Modalidades de interpretación
16 de mayo de 2021Monosílabos con tilde
28 de mayo de 2021Es posible que estés pensando en expandir tu marca en el extranjero. Quizás hayas conseguido la información necesaria sobre qué tienes que hacer, el papeleo que hay que rellenar y toda la burocracia que hay por medio. Pero, además de traducir tu página web y tus productos, ¿has traducido correctamente tu campaña de marketing? Hoy os traemos algunos errores de grandes marcas que os harán pensar que traducción y marketing son un binomio completamente inseparable.
Coches y traducciones imaginativas
Vamos a empezar por las marcas de automóviles, que han cometido numerosos errores de traducción y marketing en repetidas ocasiones…
Honda
Honda quería lanzar su nuevo Honda Fitta en Suecia sin pensar si significaba algo o no esa palabra. Bueno, resulta que en sueco «fitta« hace referencia a los genitales femeninos. Por si esto no fuera ya significativo, el eslogan era aún peor: Más pequeño por fuera, más grande por dentro, mejor en todos los aspectos. No, no sonaba nada bien. Decidieron, entonces, llamarlo Honda Jazz o Fit, dependiendo del mercado en el que se comercializarse.
Ford
Os daréis cuenta con el paso de las secciones de que la mayoría de los problemas en los nombres de los modelos de coche suele ser una connotación sexual. Ford cometió un error similar a Honda. En este caso, hablamos del Ford Pinto que lanzó en Brasil. Pinto, en portugués, hace referencia a los genitales masculinos de tamaño pequeño. Está claro que ningún hombre se sentiría emocionado al decir que tenía un Ford Pinto…
Mazda
El fabricante japonés decidió poner a la venta en Sudamérica su nuevo Mazda Laputa. Digamos que no fue demasiado bien acogido el modelo… En España no llegó a comercializarse. En Asia se vende este modelo reconvertido en uno más pequeño.
Mitsubishi
Este es el error de traducción y marketing por antonomasia: el Mitsubishi Pajero. Se lanzó con ese nombre en Japón, que aun lo mantiene, pero cuando llegó al mercado hispanohablante, tuvieron que renombrarlo como Mitsubishi Montero. Tiene el mismo nombre también en Estados Unidos, donde la comunidad hispana es bastante grande y en Reino Unido lleva por nombre Mitsubishi Shogun.
Comidas y bebidas muy curiosas
Pepsi
En los años 90, Pepsi lanzó una campaña a nivel mundial con los eslóganes «Come alive with Pepsi» y «We bring you back to life«, algo así como «reanímate con Pepsi«. El problema vino cuando en el mercado asiático se tradujo literalmente como «Pepsi traerá a tus antepasado de vuelta de entre los muertos«. ¿Quién iba a tomarse un refresco así? Da bastante miedo.
KFC
A finales de los 80, la por entonces conocida cadena Kentucky Fried Chicken quiso expandirse por China y se llevaron todo tal cual estaba, eslogan incluido. Y ahí es donde estaba el problema, en el eslogan «Finger lickin’ good«. En Occidente se entiende como algo que está delicioso, pero es una expresión que no se conoce en China. Por lo tanto, la traducción literal china del eslogan, «cómete tus dedos«, incitaba al canibalismo en lugar de al consumo de pollo frito.
Coca-Cola
El gigante de los refrescos no ha estado exento de polémicas en traducción y marketing. Os queremos contar dos casos.
Volvamos a China una vez más. Cuando la marca quiso adentrarse en el mercado chino, decidió adaptar su nombre con fonemas más familiares para sus nuevos clientes. Escogieron, entonces, «Ke-Kou-Ke-La«, pero no pensaron en el significado… Dependiendo del dialecto, podía ser «muerde el renacuajo de cera» o «yegua rellena de cera«. Ninguna de las dos cosas parece nada refrescante. Lo cambiaron por «Ko-Kou-Ko-Le«, que quiere decir algo parecido a «la felicidad en tu boca«, mucho más acorde con lo que quiere vender Coca-Cola.
Pero como las polémicas no terminan aquí, damos un paseo de vuelta a Occidente. Otra polémica tuvo lugar en Canadá. Este país es bilingüe inglés-francés. Decidieron imprimir aleatoriamente dos palabras en los tapones de su botella de agua vitaminada, una en inglés y la otra en francés. Lo que no pensó nadie es que «retard«, que en francés significa «demora, retraso«, es un insulto en inglés (subnormal, retrasado). Bien, pues la cosa se complicó aún más cuando la familia Loates encontró el tapón con las palabras «You retard» impresas. Si os decimos que una de las hijas de los Loates tiene parálisis cerebral, parece que estamos gastando una broma pesada, pero no, es 100% verídico. Coca-Cola, no puede ser de otra forma, tuvo que disculparse públicamente.
Schweppes
El fabricante por excelencia de tónicas también tuvo algunos problemas con las traducciones. En Italia, algún visionario decidió traducir «Tonic Water Schweppes» por «agua del inodoro de Schweppes«. Nadie querría beber eso…
Algunos errores de traducción y marketing
Zara
Todos conocemos la marca Zara. Está en todo el mundo, por todas partes. Pero tampoco se libran de los errores de traducción y marketing. En este caso, hablamos de unas sandalias. En la tienda online de Zara en Alemania, pusieron a la venta unas sandalias con el nombre de «sandalias de esclava«. Para nosotros, esclava tiene también como significado «Pulsera sin adornos y que no se abre» (6ª acepción del DRAE). Pero eso no pasa en Alemania, donde esclava tiene como significado único la primera acepción del DRAE. Cuando se dieron cuenta del error (del que hicieron leña del árbol caído en Twitter), Zara cambió el nombre del producto por «sandalia plana tricolor«.
También hay otro caso de esta marca que fue muy sonado. Pusieron a la venta una camiseta de manga larga con rallas blancas y azules con una estrella de seis puntas en la parte de la izquierda. La similitud de esta camiseta con el uniforme de los judíos presos en los campos de concentración nazi era tan grande y evidente que tuvieron que retirar la prenda de las tiendas y disculparse públicamente. No es un caso de error de traducción, pero es un dato que hay que tener muy en cuenta.
American Airlines
American Airlines quería promocionar los nuevos asientos de cuero de sus aviones. En Estados Unidos utilizaron el eslogan «Fly in Leather«. Al hacer la misma campaña en México, pensaron que ya habían gastado demasiado en cuero y que para traducir no había dinero, así que lo tradujeron literalmente al español: «vuela en cuero«. Claro, como somos muy mal pensados, en nuestra cabeza lo asociamos con la expresión «en cueros«, o lo que es lo mismo, «desnudo«. American Airlines, sin quererlo, estaba fomentando el naturalismo en sus aviones.
Parker
¿Conocéis la marca de plumas estilográficas Parker? Tuvo un problema similar al que le ocurrió a American Airlines. Lanzaron una campaña con el eslogan «It won’t leak in your pocket and embarass you«. Cuando lo llevaron a México, lo tradujeron literalmente por «No goteará en tu bolsillo ni te embarazará«. Vemos aquí un claro caso de false friend: embarass debían traducirlo por avergonzarse, pero hicieron más caso de la intuición por la similitud con la forma embarazar y metieron la pata…
Electrolux
La campaña de Electrolux para hacerse un hueco en el mercado estadounidense no fue la mejor de todas. El fabricante sueco de aspiradoras tomó como eslogan «Nothing sucks like an Elextrolux«, que se traduce como «Nada aspira como una Electrolux«. No tuvieron en cuenta que el verbo suck tiene una connotación negativa en Estados Unidos, así que se entendía el eslogan como «nada peor que una Electrolux«. ¿Surtiría efecto la psicología inversa? En cualquier caso, dieron que hablar.
Clairol
Una vez más nos encontramos con significados muy distintos en dos idiomas. Clairol sacó al mercado su nuevo rizador de pelo «Mist Stick«. No tuvieron en cuenta que en Alemania no se entendía de la misma forma el nombre del producto (palo de niebla). «Mist» en alemán significa «estiércol«, por lo que un aparato que se llama palo de estiércol no parecía demasiado atractivo para las potenciales compradoras.
Colgate
La famosa marca de dentífricos decidió poner a la venta en Francia su nuevo producto, Colgate Cue. Lo que no pensaron es que Cue es el nombre de una famosa revista pornográfica del país galo. Un dentífrico demasiado sensual para los franceses…
Si no quieres que tu marca se vea empañada por errores de este tipo, no lo dudes ni un minuto y contrata un traductor. Te ahorrarás bochorno y disculpas si te curas en salud.