¿Qué fue del esperanto?
13 de febrero de 2020Vocabulario regional vol. 3
5 de marzo de 2020Si no habéis oído hablar de los false friends en vuestra etapa escolar tenéis suerte, porque todos los profesores actuales de inglés tienen una cierta obsesión con ellos. Estamos seguros de que, a pesar de esto, sigue habiendo muchas personas en el mundo que no saben lo que son. Lo malo de estos términos es que no se dan solo en el inglés, sino que en otras lenguas también existen. Los españoles encontramos false friends, sobre todo, en las lenguas procedentes del latín.
¿Queréis saber más sobre los falsos amigos? ¡Te lo contamos todo!
¿Qué son?
Los false friends son palabras procedentes de un idioma que suenan o se escriben muy parecidas a términos de otro idioma, pero que tienen un significado bastante diferente en cada una de las lenguas.
Para aclarar este concepto, lo mejor es que veáis ejemplos. Tenemos ejemplos para todos los gustos: del italiano, francés, inglés respecto al español.
¡Empezamos con el inglés!
Embarrassed
Puede recordar al término español embarazada, sin embargo, su significado es bastante diferente. Esta palabra quiere decir avergonzado.
Realize
Sí, se parece al verbo español realizar, pero significa darse cuenta.
Constipated
Parece que se refiere a constipado, sin embargo, su significado real es estreñido.
Ocurre lo mismo con el francés constipé y el italiano constipato.
Actually
Suele llevar a la confusión por su similitud a la palabra actualmente, pero este término se traduciría en español por realmente.
Fabric
¿Pero de verdad que no significa fábrica? ¡Pues no! Este término hace referencia a tela, tejido…
Argument
¡Ah sí! Esta me la sé, es… ¿discusión? ¡PREMIO! Puede confundir su parecido con la palabra argumento.
Career
Aquí una que suele dar problemillas… ¡no significa carrera universitaria! A lo que se refiere este término inglés es a la trayectoria profesional.
Library
¡La típica que siempre sale en el instituto!
¿Lo normal es que fuese librería, no? ¡Pues es biblioteca! En inglés librería se dice book store (literalmente tienda de libros).
Sensible
¿Estáis sensibles hoy? Pues si se lo decís a algún amigo inglés no se lo expliquéis con el término sensible o no entenderá nada, ya que los ingleses utilizan sensible con el significado de razonable, sensato…
Excited
Os suena haber escuchado en inglés: Are you excited? Pues no seáis mal pensados, por favor… ¡no quiere decir excitado! Se refiere a emocionado.
Sigamos aprendiendo con el italiano…
Aceto
Tened cuidado al pedir la ensalada en Italia. Aceto no es lo que parece… ¡es vinagre!
Imbarazzata
Si tu amiga italiana te dice que está imbarazatta, que no cunda el pánico, quiere decir apurada.
Nudo
No es nudo, ¡eh! Significa desnudo, así que cuidado con lo que decís en tierras italianas.
Presso
Si escuchas en Italia la palabra presso no es que hayan apresado a nadie, ¡significa cerca!
Quesito
¡No tiene nada que ver con queso, que nos conocemos! Significa problemas. Vaya manera más cuqui de llamarlo, ¿no creéis?
Burro
Si te dicen burro en italiano, tranquilo, no te está insultando, solo te están pidiendo la mantequilla.
Gamba
¡No, no tiene nada que ver con marisco! Sin embargo, significa pierna. ¿No os recuerda al francés jambe?
Cagna
Su pronunciación recuerda a caña, pero no tiene nada que ver con la cerveza ni con pescar, significa perra.
El francés tampoco se queda atrás con los false friends…
Voler
¡Nada que ver con volar! Es robar
Entendre
No, no significa entender, quiere decir oír.
Décade
Se parece al español década, pero hace referencia a un período de 10 días.
Succès
No tiene nada que ver con sucesos, su significado es éxito. ¿No os suena del inglés success?
¿Qué false friend os ha sorprendido más? :O
¿Cuál añadiríais a la lista? Contádnoslo en los comentarios o en nuestro facebook?