Etiqueta: Historia

  • ¿Qué fue del esperanto?

    Si habéis hecho click en la entrada, imaginamos que sabéis lo que es el esperanto, pero igualmente vamos a redefinir el concepto porque puede que a más de uno se le haya olvidado con lo perdido del mapa que se encuentra en los últimos tiempos…

    El esperanto es un idioma creado con el objetivo de conseguir una comunicación global y sencilla entre todos los pueblos, naciones, banderas, territorios y demás conceptos de globalidad, paz y amor.

    Se trata de una lengua planificada, es decir, un idioma artificial y construido a propósito a través del estudio de las conocidas como lenguas naturales, lo cual nos parece bastante interesante, ya que se trata de un trabajo tedioso y complicado. Como bien sabéis, las lenguas e idiomas aparecen de manera natural en un contexto práctico y con numerosas connotaciones culturales. Sacar de la chistera un idioma neutral y, además, sencillo, se merece un Pulitzer, un Oscar e incluso el mayor bote del Pasapalabra.

    De acuerdo, sois unos listillos y todo esto ya lo sabíais… ¿pero qué sabéis de la historia del esperanto? ¡Seguid leyendo!

    Historia del esperanto

    El esperanto comenzó a desarrollarse a finales de 1870, y el artífice fue el oftalmólogo polaco Dr. Luis Lázaro Zamenhof, que entre paciente y paciente tenía como hobby hacer traducciones, escribir y crear idiomas internacionales que cambiasen el futuro de la humanidad.

    Durante los primeros años, este nuevo idioma tuvo una muy buena proyección. En 1888 se creó la primera gaceta en esperanto, El Esperantisto, donde colaboraban escritores de la talla de Tolstòi y el propio Zamenhof. Se convirtió en un nuevo entretenimiento y en una realidad lingüística, personas de todas las ideologías y clases sociales acogieron muy bien esta novedad.

    La expansión era imparable: Alemania, Francia, España… Aquí tuvo una gran acogida en Madrid, Valencia y Barcelona, siendo esta última ciudad la sede del V Congreso Universal de Esperanto en 1909. Dentro de las cifras lógicas de un idioma emergente, el esperanto poco a poco se fue adentrando en la historia mundial, siendo protagonistas en cartas, periódicos, movimientos sociales… Imaginad, las barreras caían entre fronteras, y eso podía abrir un abanico de posibilidades tremendo a nivel social, laboral, económico, político…

    Bueno, decimos «político», pero al final los políticos siempre tienen que poner punta a todo, y esta vez no iba a ser menos…

    El principio del fin

    Vale, de acuerdo, este título es demasiado dramático… ¿pero a que queréis saber qué ocurrió?

    Como podéis comprobar, haciendo una sencilla búsqueda en Internet, el esperanto no murió, pero sí que fue amenazado y perseguido.

    En España causaba sensación entre las clases obreras y amantes de la cultura, pero cuando las tropas franquistas ganaron la guerra civil española desapareció del mapa. La conspiparanoia de Hitler le llevó a escribir en Mein Kampf que era cosa de los judíos para dominar el mundo, y Stalin no se quedó atrás, ya que dijo que se trataba de una «lengua de espías» y mandó a fusilar a esperantistas en la Unión Soviética. Y así uno, y otro, y otro… los grandes mandatarios de la época lo veían como una amenaza y, ante el miedo y la incomprensión, quisieron eliminarlo. La ignorancia es atrevida y peligrosa, amigos.

    Actualidad

    A pesar del drama que lleva a las espaldas, el esperanto y sus seguidores no tiran la toalla. Aunque la cifra de hablantes es difícil de estimar, se sabe que es conocido en más de 120 países. Tiene presencia en industrias culturales como el cine, la literatura y la música y ha recibido reconocimientos internacionales por la ONU y la UNESCO.

    Pero el verdadero argumento para demostrar que es una lengua viva y sus hablantes y precursores pretenden que siga creciendo, es su presencia en las nuevas tecnologías. Ojo cuidado, que tenemos la posibilidad de configurar Facebook en esperanto. ¿Y si no tenéis ni idea del idioma? Sin problema, os descargáis Duolingo y podéis aprender con sus cursos… Eso sí que no lo esperabais, ¿eh?

    ¿Conocíais la historia del esperanto? ¿Creéis que una lengua común para todos es posible? ¡Esperamos vuestros comentarios!

  • Los intérpretes existen… ¡y no son actores!

    ¿Habéis probado alguna vez a buscar en San Google “intérpretes famosos” o “intérpretes reconocidos en la historia»? Probadlo un momentín y volved de nuevo al post…

    Sí, efectivamente, hay algunos links relacionados con los intérpretes de idiomas, pero también aparecen otros sobre actores, cantantes… ¡Es increíble! Incluso añadiendo «idiomas», continúan apareciendo artistas. A ver, entendemos que es más común conocer las otras profesiones antes que la de intérprete de idiomas, pero debemos tener en cuenta que… ¡hay que tener mucho arte para ser intérprete!

    La profesión del intérprete

    Vamos a empezar por lo básico… ¿Qué hacen los intérpretes, esos seres de luz? Son las personas que, de manera oral, transmiten el mismo mensaje que se está comunicando en una lengua en otra lengua diferente. Para ser intérprete, se requiere rapidez mental, aunque esto es algo que obviamente se entrena y cada uno tiene sus técnicas para retener la información (sus truquis del almendruqui, vamos).

    Un paseo por la historia…

    La conquista de América fue un gran hito para la traducción e interpretación. Se necesitaron intérpretes entre los europeos y los indoamericanos, y sus nombres son los primeros que aparecen en la historia de esta genial profesión. Curioso, ¿verdad?

    Hernán Cortés comenzó la conquista de la Tierra Firme (Tenochtitlán) tras el intento de otros españoles, que no lo lograron porque no contaban con la ayuda de intérpretes. La estrategia que siguió, aunque no era demasiado ética, fue muy inteligente. Capturó a jóvenes que conocían el maya y el náhualt y los llevó consigo para que aprendiesen su lengua y les ayudasen a comunicarse, y gracias a ello no tuvo problema para conversar con los aztecas.

    Dato curioso: a los intérpretes se les llamaba en esa época «lenguas»

    La Malinche y Jerónimo de Aguilar

    Dado que esos trabajadores-esclavos le abandonaron (vete tú a saber por qué, seguro que les pagaba los seguros sociales y todo…), tuvo que buscar a nuevos colaboradores, y esta vez sus nombres sí que pasaron a la historia: se trata de La Malinche y Jerónimo de Aguilar.

    La Malinche fue una de las primeras mujeres intérpretes. Tuvo una vida bastante complicada, ya que la vendieron y esclavizaron. Se le conoció también como: Malinalli, Malintzin o Doña Marina. Tuvo un papel muy importante en la Conquista de México. Era una mujer náhuatl y le servía a Hernán Cortés como intérprete del náhuatl al maya.

    La Malinche fue una de las primeras mujeres intérpretes. Tuvo una vida bastante complicada, ya que la vendieron y esclavizaron. Se le conoció también como: Malinalli, Malintzin o Doña Marina. Tuvo un papel muy importante en la Conquista de México. Era una mujer náhuatl y le servía a Hernán Cortés como intérprete del náhuatl al maya.

    Momento cotilleo: Entre Hernán Cortés y La Malinche hubo muuucho más que palabras…

    El otro compañero de aventuras de Hernán Cortés fue Jerónimo de Aguilar, que le sirvió intérprete del maya al Yucatán. Cuando se encontraban en un contexto en el que tenían que hablar con hablantes del náhuatl realizaba interpretaciones de relé: La Malinche traducía al maya y Jerónimo del maya al castellano. ¡El mejor ejemplo de trabajo en equipo!

    ¿Conocéis el nombre y la historia de algún intérprete? ¡Sorprendednos! Estamos deseando aprender más.

  • Inglés americano, oh yeah baby

    Inglés americano, oh yeah baby

    Como muchos sabéis, el 4 de julio se celebra el Día de la Independencia de Estados Unidos, el día yanki, los fuegos artificiales, las barbacoas, el himno a toda castaña y las banderas ondeando en todo el territorio.

    El equipo de La Fábrica de Traducciones, multicultural y multilingüe, se suma a esta celebración de un modo diferente, contándoos algo más sobre el inglés americano al que muchos tachan (equivocadamente) de incorrecto o más vulgar que el británico.

    Origen

    El inglés llegó a América con el desembarco de los primeros británicos en el Siglo XVI. Allí ya había un buen remix de europeos: españoles, franceses, alemanes, holandeses… Cuando se fundó la primera colonia británica allí, el idioma se vio afectado desde el principio por toda la mezcla cultural, y por eso ahora existe tanta diferencia de pronunciación y vocabulario entre el inglés británico y el inglés americano.

    Complejidad

    Que no os engañe el tono desenfadado que parece tener esta versión del inglés. Al ser Estados Unidos un territorio tan extenso, hay mil acentos, como el más británico de Boston, el más molón de Nueva York o el más “curioso” de la parte del sur. ¿Recordáis a Cletus, de los Simpsons? No hay más que decir.

    Competición con el inglés británico

    En el colegio, secundaria y en todas las instituciones, lo más común es formarse en inglés británico. El repelente «Can I go to de toilet, please?» que nos enseñaban en clase se quedó grabado a fuego en nuestras memorias, pero el inglés americano ha llegado con fuerza a través de las grandes estrellas de la música y sus canciones, de las series, las películas y la maravillosa moda de verlo todo en Versión Original. Inglés británico, sentimos decirte que ahí te has quedado atrás.

    Las «slang» words

    Estas son las culpables de que se considere al inglés americano algo más informal. Los europeos hemos importado estas palabras «de la calle» de Estados Unidos pensando que son las que utilizan formalmente, y ahí surge la confusión.

    To have a crush, Feeling blue, Indeed, Awesome, Wassup, Dude… Todas son muy sonoras y suben el nivel de molonidad de quien las pronuncia. Estos americanos…

    Traducciones en inglés americano

    No son más incorrectas, ni más vulgares. ¡Para nada! Se trata de una cuestión de contexto. Si el público o cliente al que van destinadas las traducciones habla inglés americano, ¿por qué vamos a utilizar una versión del idioma que no vaya a parecerle cómoda o cercana? En La Fábrica de Traducciones lo tenemos muy claro, y por eso ofrecemos las dos variedades.

    Inglés americano en los exámenes oficiales

    ¿Pretendes utilizar el inglés americano en un examen de Cambridge? Aunque muchos te acusen de blasfemia, ¡no pasa nada! Solo hay que ser coherente: si empiezas hablando con acento, vocabulario y gramática americanos, no termines pidiendo una taza de té porque son las 5 de la tarde.

    ¿Sabéis más curiosidades? ¿Conocéis expresiones divertidas? ¿Qué versión os gusta más, el inglés británico o el inglés americano? ¡Contádnoslo!