Etiqueta: Traductores

  • Conciliación y traducción, ¿son compatibles?

    El concepto «conciliación» forma parte de nuestro día a día, ¿verdad? La sociedad ha cambiado, las mujeres salen a la calle a trabajar y desarrollan carreras profesionales potentes y asentadas. Por tanto, todos vivimos rápido, los trabajos son absorbentes y parece que los días son cada vez más cortos. Y entonces, en algunos casos… nace un hermoso retoño. Ya la hemos liado…

    Como decíamos antes, el trabajo ocupa cada vez más horas de nuestra vida… Eso si hablamos de una profesión normal. Por tanto, en el caso de un traductor, queridos amigos, el trabajo ES la vida. Internet está plagado de chistes, memes y viñetas relacionadas con la curiosa forma de vivir de los traductores. Que si vivimos en cuevas, que si trasnochamos para hacer una entrega in extremis, que si nos inyectamos café en vena para sobrellevar el ritmo… Así que, digan o que os digan… tienen razón.

    Por lo tanto, cuando hablamos del asunto de la conciliación, solo nos queda una opción: reír amargamente e ir a llorar a un rincón. Para que os hagáis una idea, os presentamos un listado de tareas de una agencia de traducción tipo:

    Rutina del traductor

    • ¡Reunión de equipo! Nos ponemos las pilas, organizamos las tareas y nos ponemos en marcha.
    • Consulta de correo + café
    • ¡Reunión de equipo! (bis) Resulta que en el correo del día había más trabajo. Así que hay que teclear rápido, chicos.
    • Café.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • Momento de facturas y papeleo diverso. Eso y la tortura china son primos hermanos.
    • Traducir, traducir, traducir .
    • «¿Cómo traduzco yo esta expresión? ¡Equipo! ¿Una ayudita?»
    • ¡Comida! Felicidad a bocados.
    • Traducir, traducir, traducir.
    • «Holi… ¿un cafelito?»
    • Revisiones y cierre del día.
    • Entrada de encargo de última hora.
    • Cierredeldía.ok // Cierredeldía.definitivo // Cierredeldía.definitivodeverdad (así ad infinitum, hasta que dejan de surgir cositas).

    Bromas aparte, no debemos dejarnos asustar por un ritmo de trabajo trepidante sumado a tener a los peques enfermos, las reuniones del colegio, las actividades extraescolares, aquel cumpleaños del amiguito raro de tu hijo o que tú mismo tengas hijitis y solo quieras estar con ellos tirados en el suelo jugando. Aunque parezca mentira, la conciliación es posible.

    ¿Cuál es el secreto para conseguirlo?

    Buena organización. Hay que marcar horarios y hay que cumplirlos. No siempre nos saldrá como nos gustaría, pero seguro que adoptar una rutina nos ayudará muchísimo.

    Tener todo previsto, incluso lo imprevisto. Esto te lo da la experiencia, el conocimiento del mercado y, por qué no, la suerte…

    Establecer un protocolo de actuación con los clientes. Si automatizamos algunas funciones iniciales, como la creación de presupuestos, el modo de trabajo que llevaremos a cabo y demás detalles iniciales, será mucho más rápido, práctico y cómodo para todos. Por este motivo contamos con nuestro presupuestador online y un sistema con el que nuestros clientes pueden acceder a todos los trabajos a través de nuestra web.

    Rodearse de gente competente. El equipo lo es todo. Como ya hemos dicho en alguna ocasión, La Fábrica de Traducciones no sería lo que es sin su gente. Por tanto, un buen engranaje supera todos los baches, ¡hasta cuando el peque tiene varicela y hay que salir corriendo de la oficina!

    Amar lo que se hace. Esta pauta es esencial. Aunque tengamos momentos de cansancio o frustración por falta de tiempo, si tenemos vocación y traducimos porque realmente es lo que nos gusta, podremos conseguir todo lo que nos propongamos.

    Los hijos nos dan alegrías, momentos inolvidables y algún que otro quebradero de cabeza… ¡y la traducción también! ¿Cómo no iba a ser posible la conciliación? 🙂

    Y vosotros, ¿tenéis testimonios sobre vuestro caso? Contádnoslo en nuestro blog o en redes sociales.

  • ¿Cuál es tu traduasociación? Guía para principiantes y veteranos

    ¡Bienvenidos! En este post os queremos iluminar el camino mostrándoos lo más Top del mundillo de la traduasociación, es decir, las asociaciones más famosillas de España… a ver si así os animáis a uniros a alguna. (¡Aviso!, esto es peor que la cárcel: una vez entras, es complicado salir).

    AETI

    Empezamos con la traduasociación dedicada a los más jóvenes: los estudiantes de traducción e interpretación (sí, ¡los discípulos también tienen derecho a asociarse!). Para ellos existe la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, conocida como AETI. Sus socios son los que organizan los tradusaraos de sus universidades (una buena forma de hacer amiguis locos por la traducción). Si te unes, podrás acceder a webinarios, artículos de la revista TeInteresa… Si estáis interesados en esta asociación, podéis hacerlo en este enlace. ¡Ojo! La cuota anual es solo de 10€, que como bien dicen ellos: es menos de un café al mes.

    ATRAE

    Para los frikis de lo audiovisual, existe la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). Esta asociación se esfuerza mucho en darle visibilidad a los traductores audiovisuales y otorga premios anuales a los mejores trabajos del año anterior. Ofrecen cursos muy chulos y tenéis descuentos tanto en éstos como en los de otras asociaciones o empresas si os unís a su asociación. Además, también podéis beneficiaros de descuentos en diferentes softwares (muy importante tenerlos en porque no es que sean precisamente baratos.) No esperéis más y cotillead todo sobre esta asociación aquí.

    ASETRAD

    Pasamos a la asociación más inclusiva del gremio: la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Entre las ventajas de pertenecer a esta traduasociación encontramos:

    • Contacto directo con otros profesionales, tanto residentes de España como de otros países.
    • Asesoramiento sobre aspectos relacionados con la profesión a través de una lista de distribución y de su buzón.
    • Publicación de empleos en una bolsa interna y organización de formación en línea.

    Echadle un vistazo al listado completo de las ventajas de ser socio haciendo click aquí.

    APTIJ

    Amantes de la traducción jurídica, no estéis tristes… ¡Para vosotros también hay una traduasociación! Se llama APTIJ y es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Entre sus objetivos principales se encuentran la divulgación de la figura del traductor e intérprete jurado y la creación de una plataforma que favorezca a la alianza entre los profesionales de este sector. Además de esto, también podéis disfrutar de otras ventajas como el asesoramiento en esta profesión. Os dejamos los enlaces a su web y a sus estatutos.

    ¡Esto es todo! ¿Os ha parecido interesante? Y la pregunta realmente importante… ¿A qué esperáis para asociaros? Ya no tenéis excusa para estar marginados en la gran sociedad traductoril. ¡Recordad! Si necesitáis más información no dudéis en preguntarnos a través de nuestra web o redes sociales. ?