
¿Traducción o Transcreación?
21 de junio de 2018
Innovación en el mundo de la traducción: la calculadora online de La Fábrica de Traducciones
21 de agosto de 2018Uno de los ámbitos en los que los servicios de traducción en la restauración son indispensables pero muy subestimados es el de la gastronomía.
¿Quién no ha ido alguna vez un bar y ha encontrado errores en la traducción de la carta?
Normalmente, el empresario o empresaria de este tipo de establecimientos no es consciente de la importancia que pueden llegar a tener estos errores, ya que la impresión que puede dar la calidad de la gramática y la ortografía de la carta está inconscientemente relacionada con lo que se pensará sobre la calidad del servicio y la cocina. Y si nos pasa a nosotros cuando leemos errores en español, también le va a pasar al turista o extranjero cuando lea una mala traducción de la carta.
Principales errores en la traducción en la restauración
Solemos encontrar traducciones en la restauración que dan a entender que el traductor o la herramienta que se haya usado no distinguen los elementos de la oración y dan lugar a significados completamente diferentes. Un ejemplo es traducir el “pescado a la plancha” como fish to the iron, donde, en lugar de referirse al modo de cocinar el pescado, la traducción de “plancha” hace referencia al utensilio para planchar la ropa.
Otro de los errores que encontramos en traducciones en la restauración es la ausencia de descripción de platos típicos con nombre propio que no se pueden traducir a otro idioma, como puede ser “salmorejo”, o la descripción de estilos de cocina como puede ser “a la madrileña”, Madrid Style. Si el cliente desconoce estos términos y no encuentra una explicación en la carta ni puede recibirla por parte de los trabajadores del local porque desconozcan el idioma, esto limita el servicio y la experiencia gastronómica del cliente.
Traducción de cartas creativas
También podemos encontrar cartas en español acompañadas por descripciones poéticas de cada plato y con tonos humorísticos y persuasivos. Es entonces cuando no sirve una simple traducción del nombre del plato, sino que es necesario un sobreesfuerzo para poder transmitirle al cliente, hable el idioma que hable, lo que ha intentado decir el creador de la carta.
Es el caso de Pedro, uno de nuestros clientes hosteleros que ha dado mucha importancia a este tipo de detalles para evitar una imagen de dejadez en su negocio. Sus clientes reconocen que no es muy común encontrar cartas elaboradas en su idioma en las que no encuentren disparates, lo que les provoca cierta desconfianza. Es por eso que Pedro ha visto recompensado su esfuerzo en cuidar todos los aspectos de su negocio, consiguiendo una clientela diaria continua gracias a todos los comentarios positivos de los comensales que visitan su restaurante.
En La Fábrica de Traducciones contamos con una red de traductores profesionales especializados en el área de la gastronomía y el turismo para realizar una excelente traducción en la restauración. Si quieres mejorar la calidad de tu servicio como ha hecho Pedro, contacta con nosotros y te daremos un presupuesto ajustado a tus necesidades para que recibas una traducción en la restauración de alta calidad y en tiempo récord.