La traducción al chino de páginas web
29 de mayo de 2018De una buena traducción en restauración depende una buena degustación
25 de julio de 2018¿Sabes qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción? Sigue leyendo y descúbrelo
El impacto de la publicidad en nuestras vidas está, a menudo, subestimado. La publicidad no solo nos condiciona a nivel consciente, sino que actúa también sobre nuestro subconsciente.
El objetivo de la publicidad no es solo colocar un producto en el mercado, también impulsar una determinada marca o producto. Es vital que genere un sentimiento de confianza en los consumidores que los predisponga a adquirir dicho producto. Para ello, se utilizan los medios más dispares: entre ellos el lingüístico, que desempeña un papel muy importante en la publicidad.
La Traducción en Publicidad
Los departamentos de las empresas dedicadas al comercio exterior utilizan, a menudo, campañas publicitarias internacionales. Estas suelen convertirse en verdaderos desafíos. Hay que realizar una adaptación lingüística en cada uno de los idiomas de destino y para las regiones contempladas en la campaña. El lenguaje publicitario se diferencia considerablemente del lenguaje cotidiano y, por ello, exige una traducción especializada. Esto se debe aplicar a los comunicados de prensa, presentaciones internas y externas, e incluso los textos de marketing estratégico.
Los textos de marketing representan a la empresa y, por eso, una buena traducción debe mostrar todos los rasgos característicos que la diferencian. En primer lugar, debe mostrar su carácter y su identidad. Además, un buen texto debe ser capaz de cumplir con las costumbres lingüísticas del idioma de los consumidores habituales. Si la traducción se realiza sin considerar la acepción contemplada en el origen, puede que se envíe un concepto erróneo. Finalmente, este tipo de fallos puede provocar la pérdida de la eficacia del texto original, errores que un buen traductor profesional debe evitar.
La transcreación para adaptarse al país de destino
Un factor fundamental en la traducción de textos publicitarios es la consideración de los elementos y de las costumbres culturales del país destinatario del mensaje. En todos los mercados se encuentran presentes factores individuales que constituyen la pregunta, y precisamente por este motivo la traducción lingüística y cultural representa un sector muy delicado. En aquellos casos en los que no se pueden evitar los juegos de palabras, referencias a hechos de un país o de una personalidad específica, el trabajo del traductor consiste en la elaboración de alternativas válidas que despierten asociaciones de ideas similares en el público objetivo. Este tipo de traducciones creativas y publicitarias se llama también Transcreación.
Una buena publicidad debe tener un estilo único e inconfundible. Las traducciones de reclamos, eslóganes o titulares necesitan un talento particular incluso por parte del copywriter.
El traductor no debe, por tanto, poseer solamente competencias lingüísticas en las combinaciones involucradas, sino que también debe ser capaz de identificarse en ambos idiomas para poder comprender y transponer en otro código, elementos como juegos de palabras, dobles sentidos y textos sugestivos.