Expresiones latinas
22 de enero de 2019Mary Shelley (1797-1851)
1 de febrero de 2019Como es sabido, muchas marcas de cosméticos y maquillaje son extranjeras y requieren de traducciones, pero, ¿vale cualquier tipo de traducción? Aquí os dejamos algunas de las claves sobre traducción y belleza.
Belleza y extranjerismos
Si conoces un poco por encima el mundo del maquillaje, te habrás dado cuenta de que multitud de productos se denominan por su nombre en inglés: eyeliner (delineador de ojos), primer (prebase), lip gloss (brillo labial), lipstick (barra de labios), hightlighter (iluminador)… Incluso cuando miras la descripción, en muchas ocasiones aparece primero el nombre en inglés y luego en el resto de idiomas. Pero esto no solo se limita a los productos de maquillaje, en cosmética pasa algo similar. Palabras como face (cara), poreless (sin poros), skin (piel), cream (crema) y toner (tónico), por ejemplo, también aparecen de forma recurrente. Es casi obligatorio tener un mínimo de vocabulario especializado en inglés para poder entender lo que estás utilizando.
El sector de la belleza está repleto de extranjerismos. A veces, parece que se dirigen a un mínima parte de la población, solo aquella capaz de adentrarse en ese apasionante mundo, ¿no os parece? Pero, incluso existiendo el término el español, se utiliza la palabra en inglés. ¿Será un problema que tiene la traducción de la belleza?
Traduciendo la belleza
Como en todos los sectores, en el universo de la cosmética y el maquillaje hay, sin duda, un lenguaje técnico. Ese vocabulario, que ya decimos que está cargado de extranjerismos, es específico y especializado, por lo que su traducción requiere de mucho cuidado, ya que estamos ante palabras que no significan lo mismo en ese contexto.
Para obtener unas buenas traducciones de productos de belleza, es necesario conocer los productos y técnicas que se van a traducir. Aunque suene raro, unos ojos ahumados no es que nos hayamos llenado de humo los ojos, sino que es un estilo específico de maquillaje (smokey eyes). Por eso es tan necesario saber de qué estamos hablando.
Como en cualquier traducción específica o técnica, el conocimiento que tengamos de la materia será algo básico y fundamental si queremos hacer unas buenas traducciones. No es una traducción cualquiera. Al igual que se necesita especializarse para realizar traducciones de textos científicos, la belleza es otro campo de estudio en el que los traductores necesitan especializarse si desean hacer traducciones de calidad.
Glosario de belleza
Hoy, además, os vamos a proporcionar un pequeño glosario de palabras y expresiones en inglés sobre maquillaje y cosmética para que no os volváis a perder cuando os hablen, por ejemplo, de una oily skin (piel grasa). 😉
- Eyelash culer – rizador de pestañas
- Skin – piel
- Dry skin – piel seca
- Concealer – corrector
- Makeup – maquillaje
- Beauty – Belleza
- Eyeshadow – sombra de ojos
- Eyeliner – delineador
- Brightener – iluminador
- Bronzer – bronceador
- Powder – polvos
- Nail polish – laca de uñas, pintauñas
- Lipstick – barra de labios, pintalabios
- Lip liner – delineador de labios
- Waterproof – resistencia al agua
- Long lasting – de larga duración
- Matte – mate, sin brillo
- Blush – colorete
- To cleanse the skin – limpiar la piel
- To remove dirt and makeup – quitar la suciedad y el maquillaje
- To apply the cream – aplicar la crema
- To exfoliate skin – exfoliar la piel