Jorge Luis Borges
13 de junio de 2019Funciones del traductor jurado
27 de junio de 2019Cuando nos encontramos en la tesitura de tener que realizar traducciones, muchas veces no sabemos en quién podemos confiar, qué precios son adecuados, qué plazos de entrega son idóneos… Como agencia de traducción que somos, hoy os vamos a hablar de los servicios de traducción para empresas que tenemos disponibles, para hacer un breve esquema de lo que puedes llegar a necesitar si te lanzas a mercados extranjeros.
La importancia de unas buenas traducciones
No es la primera vez que lo comentamos, pero parece que es algo que siempre hay que repetir: contar con un buen traductor es fundamental para la buena imagen de tu empresa. Hace poco publicamos un artículo sobre graves errores de traducción y marketing de importantes empresas como Coca-Cola o Ford. Por eso mismo, y para no entrar en nuestro Hall of Shame, siempre recomendamos contratar a un buen traductor, así evitaremos muchísimos errores. Si todavía sigues pensando que Google Translator es tu amigo, aquí tienes otro artículo para que te lo pienses dos veces.
¿Qué tipos de traducciones realizamos?
Para no extendernos mucho, hay dos grandes grupos de traducciones:
- Las traducciones de tipo estándar, que suelen ser las traducciones típicas de páginas web, artículos, post de redes sociales, correos electrónicos y todo ese tipo de cosas. Como todo, hay especializaciones según el ámbito técnico del texto (inmobiliario, médico, publicidad, etc.).
- Traducciones juradas: son las traducciones de documentos legales y/o públicos que se han de presentar en las instituciones estatales. Este tipo de documentos suelen ser certificados, títulos académicos, documentos legales, etc. Un ejemplo sería, también, una factura para presentar en Hacienda.
¿Hace falta añadir que es uno de los servicios de traducción para empresas más importante?
Interpretación para expandir tu negocio
Un punto muy importante cuando tenemos que salir de nuestras fronteras es, sin duda, el idioma. Pongámonos en la situación de que tenemos a una serie de empleados que vamos a enviar a Alemania, por ejemplo, pero solo uno de ellos habla alemán y, además, no muy fluido. Al igual que nosotros, nuestro cliente alemán tampoco tiene trabajadores que hablen español. Hay un claro problema de entendimiento. ¿Qué hacer entonces? Contratar a un intérprete.
Un intérprete es un traductor que trasvasa un discurso oral de una lengua de origen a una lengua meta para que los interlocutores puedan entenderse. En este artículo podréis ver las diferentes modalidades de interpretación que existen. Dependiendo de nuestras necesidades, tendremos que contratar uno o varios intérpretes para llevar a cabo los encuentros y reuniones con los clientes extranjeros. Sin unos buenos especialistas, el fracaso está garantizado.
Localización o el arte de conocer la cultura de tu público
Este punto está muy relacionado con lo que os hemos comentado del marketing y los problemas de traducción que conllevan. Si quieres saber más acerca de la localización, puedes echarle un vistazo a este artículo.
La localización es otro de los puntos clave para tener éxito en el mercado extranjero. Cuando te abres a nuevos mercados, tienes que adaptar tu producto a la cultura meta. Por ejemplo, debes saber si algo es ofensivo, si un número es tenido como de mal agüero, si un color puede llegar a restarle visibilidad a tu producto…
Pero no nos tenemos que quedar solo en lo superficial, hay que entrar en lo más profundo. Tu página web debe tener los enlaces correctamente dirigidos a la página del país correspondiente. Si estás tratando de un software, tienes que saber ciertos elementos clave. Y si es un videojuego, la cultura juega un papel fundamental. Por todo ello, la localización desempeña un papel básico en los servicios de traducción para empresas.
Copywriting, el poder de los contenidos
¿Hay algo más importante que el contenido? Cuando tenemos una página web, tener un blog es algo básico. Gracias a un blog puedes darte a conocer al público, llamar su atención, compartir información o noticias sobre tus productos o la empresa, pero también puede hacer que el cliente piense que tu marca es más cercana y que posee un carácter mucho más humano. No eres una multinacional devoradora de almas, sino alguien que quiere estar cerca de los consumidores, formar parte de su día a día y hacer le la vida un poco más fácil. ¿No suena maravilloso?
Pero, por supuesto, para ello debes estar asesorado por profesionales. Un copywriter nativo podrá hacer que tus artículos sean mucho más atractivos para tus potenciales clientes. Él forma parte de la cultura a la que quieres dirigirte. Las cosas son más fáciles cuando conoces a tu público. Por eso, el copywriting en distintos idiomas es uno de los servicios de traducción para empresas que más valor está adquiriendo. ¿Vas a quedarte atrás?
Servicios de traducción para empresas
¿Necesitas que te demos más razones para contratar una agencia de traducción? Nosotros te proponemos un modelo de agencia totalmente distinto. Somos una empresa joven e innovadora. Hemos acabado con la burocracia innecesaria para poder ofrecerte unos servicios de traducción para empresas ajustados a tu medida, en tiempo récord y a unos precios muy competitivos. Pídenos presupuesto para tu próxima traducción o mándanos tu proyecto. Estamos deseando colaborar contigo. Porque La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.