5 Mitos sobre el mundo de las traducciones
25 de abril de 2018La traducción jurada y su importancia
22 de mayo de 2018Un traductor médico que se enfrenta al mundo de la traducción encuentra algunos obstáculos en su camino a los que debe prestar atención si quiere garantizar una traducción tener en cuenta para asegurar una traducción precisa.
Al igual que cualquier tipo de traducción, el traductor médico debe realizar una investigación adecuada y poseer un amplio conocimiento del sector. Sin embargo, la traducción médica implica algunos problemas específicos cuya comprensión resulta esencial tanto para el paciente como para obtener resultados satisfactorios y de alta calidad.
El público objetivo del traductor médico
La terminología médica presenta retos diferentes a los de otros ámbitos de traducción especializada. En primer lugar, es fundamental que el traductor médico identifique claramente a su público objetivo. Por ejemplo, si el público objetivo es un público profano (es decir, un paciente) el lenguaje será diferente al utilizado cuando nos dirigimos a profesionales del sector. Además, es importante determinar la variación lingüística del idioma de destino para poder elegir correctamente los términos a utilizar.
Nombre de medicamentos y eufemismos
Los nombres de los medicamentos necesitan una atención particular. En primer lugar, hay que distinguir entre el nombre del medicamento y la llamada Denominación Común Internacional (International Nonproprietary Name, INN). El INN es un nombre único asignado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) a un producto farmacéutico y difiere del nombre del medicamento. Es decir, suele ser útil informar al lector del INN para que pueda identificar el medicamento equivalente utilizado en su país. Por otro lado, incluso en la traducción médica son frecuentes los eufemismos y es importante que el traductor médico capte los matices para proporcionar una traducción precisa y auténtica.
Traducción de dispositivos médicos
Uno de los mayores problemas que se enfrenta un traductor médico es en la traducción de contenidos específicos para un dispositivo médico es proporcionar al lingüista el material y la formación adecuada, de forma que pueda adquirir un profundo conocimiento de los productos en los que está trabajando y garantizar una traducción correcta. Es importante que tanto el cliente como el lingüista inviertan tiempo en aprender y compartir los conocimientos del producto.
Conclusiones
La traducción médica presenta algunos obstáculos específicos del sector a los que hay que prestar atención para poder proporcionar una traducción de calidad, algo de vital importancia cuando tratamos con documentación relacionada con la vida de las personas y su condición de salud. La investigación y
un profundo conocimiento del sector médico son esenciales para cualquier traductor que desee especializarse en este campo.