La traducción jurada y su importancia
22 de mayo de 2018La traducción al chino de páginas web
29 de mayo de 2018
Una de las principales causas de fracaso en la entrada en el mercado alemán y en la negociación entre los empresas alemanas y extranjeras son los malentendidos relacionados con las diferencias entre las mentalidades empresariales y una mala apreciación de las motivaciones individuales.
Existen incluso diferencias en la mentalidad empresarial entre las diferentes regiones del mercado alemán. Al mismo tiempo, algunas tendencias generales se aplican a la mentalidad empresarial en la cultura alemana, pero también hay algunos parámetros políticos y geográficos a considerar:
- Todavía existe una profunda división entre la Alemania Occidental, dominada por el liberalismo económico y las nuevas «regiones» (Lnder) de Oriente, donde las mentalidades todavía están más o menos influenciadas por el régimen comunista anterior. Se pueden observar fuertes diferencias culturales entre las regiones, particularmente entre los protestantes en el norte y las regiones católicas en el sur. Como resultado, las traducciones alemanas son un tema bastante complejo, teniendo en cuenta las complicaciones lingüísticas y culturales implicadas.
- El estilo de comunicación alemán tiene la reputación de ser cordial y muy directo. Contrariamente a otros grupos culturales, los alemanes generalmente solo son receptivos a una argumentación sólida y basada en hechos. Para convencerlos y ganar su confianza, siempre tienes que ser racional y real. Los alemanes generalmente no confieren fácilmente su confianza, no cambian fácilmente a un contratista, y un cambio de opinión siempre vendrá de una consulta cuidadosamente pensada. Pero una vez convencidos, son altamente leales.
Factores a tener en cuenta en la traducción para el mercado alemán
Estos son dos factores que deben tenerse en cuenta a la hora de realizar una traducción alemán de todo el material de su empresa a este idioma. Además, antes de conquistar el mercado alemán, debe prepararse de la siguiente manera:
- Definir un objetivo de ventas, plazos de entrega y servicios postventa.
- Preparación profesional de material de ventas en alemán.
- Planificar precios en euros adaptados a la venta en Alemania.
- Cumplimiento de normas y estándares. El exportador debe garantizar, antes de cualquier paso comercial adicional, que los productos cumplan con las normas y normas de seguridad europeas y alemanas.
- Respetar las reglamentaciones de embalaje: algunos tipos de envases podrían, a corto plazo, prohibirse en Alemania debido a las limitaciones técnicas o económicas del reciclaje. El uso de envases reutilizables es altamente recomendado. Los alemanes son extremadamente conscientes del medio ambiente.
- Designar a una persona de contacto dentro de su empresa, que deberá hablar con fluidez alemán y ser capaz de establecer contacto directo.
- Ser consciente de que el mercado alemán es realmente difícil de conquistar y que, para ello, hay que ser muy profesional. La cultura empresarial alemana tiene como objetivo eliminar el riesgo tanto como sea posible. Una aspecto muy importante en las empresas alemanas es ser muy riguroso con respecto a los plazos, compromisos y servicios. Esto ayudará a solidificar su credibilidad con los clientes alemanes.
Estos factores nos recuerdan el importante papel de las traducciones profesionales desde y hacia el alemán. Es importante hablar alemán en las relaciones comerciales como testimonio de la integración cultural y la presencia a largo plazo en el mercado.
Como has visto en este artículo, entrar en el mercado alemán puede ser bastante complicado. Lo que debes tener en cuenta es que necesitará un proveedor profesional de traducciones alemanas, como los servicios que ofrece La Fábrica de Traducciones, un proveedor de Servicios Lingüísticos que te ayudará a que tu proyecto sea todo un éxito.