
Mary Shelley (1797-1851)
1 de febrero de 2019
Refranero español III
8 de febrero de 2019Si te gustó nuestra anterior entrega sobre vocabulario regional, este artículo te va a encantar. Hoy nos vamos a centrar en las regiones bilingües, es decir, en las que no solo tienen el español como lengua oficial, sino que tienen otra. Hoy hablamos del español en Galicia, País Vasco, Cataluña, la Comunidad Valenciana e Islas Baleares. ¡Allá vamos!
Rasgos del español en Galicia
El gallego es una lengua romance derivada del latín. Está estrechamente ligado al portugués, con el que comparte muchos rasgos. Forma con dicha lengua el grupo galaicoportugués, que fue una única unidad lingüística durante la Edad Media. Pero el ímpetu del castellano obligó al gallego a quedar en una posición rezagada. En el siglo XIX, gracias a la labor de escritores como Rosalía de Castro y Eduardo Pondal, el gallego vive su propio renacer, denominado Rexurdimento. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el gallego es cooficial en toda Galicia, una forma de protegerlo y mantenerlo vivo.
El español que se habla en Galicia, por tanto, tiene unas características propias. Aquí os dejamos algunas y algo de vocabulario regional:
- Se encuentran adverbios arcaicos como harto o bien en lugar de muy o mucho y adjetivos como rubio por rojo.
- Se sustituyen palabras de uso frecuente en español por sus homólogas en gallego:
- Colo por regazo.
- Pota por olla o cazuela.
- Riquiño por simpático o majo.
- Esmagar por aplastar.
- Perrencha por berrinche.
- Pailán por paleto.
- Se utiliza el pretérito imperfecto de subjuntivo (comiera o comiese) en lugar del pretérito pluscuamperfecto (había comido) o el pretérito anterior (hube comido) de indicativo.
- También se sustituyen las formas compuestas del futuro y del condicional por sus formas simples o por perífrasis con el verbo tener.
- De manera ocasional, se cambian las formas compuestas en general por perífrasis con el verbo tener, debido a que el gallego no tiene formas compuestas.
- Forman algunas veces el futuro con la perífrasis IR + INFINITIVO, sin añadir la preposición. Ej.: Voy salir en lugar de voy a salir.
- Hay un gran empleo del diminutivo, que se construye con el sufijo -iño: bueniño, neniño.
El español en contacto con el vasco
El vasco, también llamado euskera, es una lengua no indoeuropea que se habla en el norte de la Península desde antes de la llegada de los romanos. Es una de las lenguas más antiguas y misteriosas que existen en el mundo y de la cual se desconocen sus orígenes. Se sabe, sin embargo, que no está emparentada con el indoeuropeo ni ninguna otra lengua europea, aunque tiene bastantes préstamos romances. El territorio vascoparlante no es demasiado extenso, se reduce al País Vasco, Navarra y el País Vasco francés.
En español, tenemos bastantes palabras por influencia del vasco. Aquí os dejamos algunos vocablos de este vocabulario regional:
- Agur: despedida, procedente del latín augurium.
- Alud: eusk. lurte, desprendimiento de tierras.
- Angula: cría de la anguila, del latín anguilla.
- Aquelarre: eurk. akelarre, de *aker-larre, prado del macho cabrío.
- Azcona: eusk. azkon, dardo.
- Cencerro: eusk. zinzerri, campana que se cuelga del cuello de las reses en los rebaños para saber dónde se encuentran.
- Chabola: eusk. txabola (del francés geôle < lat. caveola), pasó de indicar la caseta temporal de los pastores vascos en la montaña a referirse a las casuchas en barracón en la que se apiñaban los mineros de Trápaga y Ortuella a principios del siglo XX.
- Chaparro: eusk. txaparro, mata de encina o roble; (hombre) rechoncho.
- Chatarra: eusk. txatar, hierro viejo.
- Chirimbolo: eusk. txirinbol, rodaja, bola.
- Chirimiri (voz regional): eusk. zirimiri, lluvia fina.
- Chistorra: eusk. txistor, longaniza, chorizo.
- Izquierda: eusk. ezker, izquierdo.
- Mochil: joven que ayudaba y llevaba recados a los campesinos (del que deriva mochila). Eusk. *motxil, diminutivo de mutil, motil, muchacho, criado.
- Órdago: eusk. hor dago, ahí está (expresión del mus).
- Socarrar: eusk. su «fuego» y kar «llama».
- Zarandilla (voz regional): eusk. sugandilla, lagartija.
- Zurrón: eusk. zorro, saco.
Rasgos del español de los hablantes de catalán
La situación del catalán es diferente a la de las otras dos lenguas regionales que hemos comentado. Desde la aprobación de la Constitución de 1978, el catalán ha sido una lengua que ha avanzado mucho, tanto en el uso público como en el privado. Es la única lengua de la Península que pertenece a la familia galorromance. Se habla de manera oficial en Cataluña, Comunidad Valenciana (bajo la forma del valenciano), Islas Baleares, Andorra, el Rosellón y la ciudad italiana de Alguer.
Los hablantes bilingües de catalán y español poseen una serie de características propias al expresarse en español. Os dejamos algunas de ellas:
- Abren las vocales tónicas más de lo normal.
- Cambian la -d final por /-t/ (fonética): /autoridat/, /tranquilidat/, /amistat/.
- Se sonoriza la /-s-/ intervocáliza, /z/.
- Hay zonas que distinguen los fonemas /b/ y /v/ y hacen esa misma distinción en español, donde no existe.
- Hay zonas no yeístas, es decir, distinguen ll e y.
- Tienen dificultades para utilizar correctamente los verbos llevar y traer e ir y venir.
- Hay interferencias en las preposiciones.
- Sin recoge el valor adverbial absoluto del sense catalán. Ej.: – ¿Tienes paraguas? – No, he venido sin.
- Se producen calcos del catalán: hacer tarde por llegar tarde, hacer izquierda por torcer a la izquierda, sacarse la chaqueta por quitarse la chaqueta.
- Construcción redundante tampoco no.
- Tendencia a utilizar el posesivo en lugar del pronombre personal: delante mío, detrás tuyo.
- Se toma del catalán el uso del artículo delante de los nombres propios: el Jordi, la Montse.
Esperamos que esta nueva entrega de vocabulario regional os haya servido para conocer mejor las regiones bilingües. Os recordamos que podéis ver la anterior entrega de este vocabulario regional (con palabras aragonesas, leonesas, asturianas, extremeñas y cántabras) y en la próxima, os compartiremos la última entrega, con léxico andaluz, canario, manchego y castellano churro. ¡Que tengáis un espléndido día!
Bibliografía
- GARCÍA MOUTON, Pilar, Lenguas y dialectos de España, colec. Cuadernos de lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
- ALVAR, Manuel (dir.), Manual de dialectología. El español de España, Barcelona, Ariel, 1996, 2009 (5ª reimpresión).
- Variedad del castellano de Galicia
- Sustrato vasco en lenguas romances
- Variedad del idioma español en territorio catalanofónos