Traducción automática ¿la mejor opción?
13 de mayo de 2020Copywriting de calidad. ¿Cómo escribir un post irresistible?
16 de junio de 2020Es muy habitual no saber qué hace un traductor jurado o en qué casos necesitamos una traducción jurada. Esto se da, sobre todo, en aquellas personas que no están relacionados con estos términos. El traductor jurado es una figura profesional sobre la que existe mucha confusión.
Pues bien, una de las situaciones más habituales en las que necesitamos una traducción jurada es cuando nos queremos ir a trabajar o a estudiar a otro país. En ese momento necesitaremos entregar una serie de documentos para poder tramitar todo lo necesario. Estos documentos deben traducirse al idioma del país de destino y necesitan la firma y sello de un traductor jurado. De esta forma tienen total validez desde el punto de vista legal.
La figura del traductor jurado en España
En España, el traductor jurado está capacitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español para dar validez a los documentos. Para ello, debe haber pasado unos exámenes específicos establecidos por el MAEC en los que debe demostrar sus competencias lingüísticas y sus conocimientos en ámbito legal. De hecho, en el mundo de la traducción suele compararse el papel del traductor jurado con el de un notario. Esto se debe a que es el único profesional que puede certificar con su firma la conformidad del documento con su traducción.
Algunos de los documentos que necesitan esta validación son los títulos académicos y certificados de notas, los certificados de antecedentes penales, los informes de vida laboral, los certificados de nacimiento, de matrimonio o de divorcio, los certificados de salud y los documentos de la Embajada o el Consulado. Una vez que se traduzca, firme y selle el documento, solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores podrá revocar la validez del mismo.
Con respecto a la traducción, hasta hace poco había que expedirla en soporte físico, ya que necesitaba la firma y el sello del traductor. En la actualidad, gracias a las nuevas tecnologías, ya es posible firmar digitalmente las traducciones juradas y, por tanto, su versión digital tendría total validez.