Autor: LaFabrica

  • Juan Boscán (Escritores y traductores)

    Juan Boscán (Escritores y traductores)

    Hoy os traemos la biografía de uno de los autores más importantes del Renacimiento español, Juan Boscán. Como es sabido, aclimató el verso endecasílabo italiano a la lengua castellana, junto con Garcilaso de la Vega, quien lo llevó al summum. Acompáñanos a conocer un poco mejor a Juan Boscán.

    Juan Boscán, breve biografía

    Nació en Barcelona entre 1487 y 1492. Procedía de una familia de la alta burguesía catalana. Esto le ayudó a entrar a formar parte de la corte de Fernando el Católico y, posteriormente, del emperador Carlos I. Tuvo una educación humanística, siendo tutelado por Lucio Marineo Sículo. Formó parte de las huestes de Fernando el Católico, donde fue ayo del futuro Gran Duque de Alba, Fernando Álvarez de Toledo y Pimentel.

    En 1522 participó en el asidio de Rodas, donde conoció al que sería su gran amigo Garcilaso de la Vega. A su vuelta a España, el rey lo toma a su servicio. Se reencuentra con Garcilaso, quien también se encontraba al servicio del monarca. Presencia la boda entre Carlos I y su prima Isabel de Portugal en los Reales Alcázares de Sevilla. El emperador se traslada a Granada, a donde lo sigue Boscán. Conoce al embajador de Venecia, Andreas Navagiero, que le insta a acomodar el endecasílabo italiano a la métrica española, así como otras estrofas de origen italiano como el soneto y la canción en estancias, entre otros.

    Después, vuelve a Barcelona, donde conocerá a su futura esposa y su musa, Ana de Rebolledo. Se unen en matrimonio en la primavera de 1527. Con ella tendrás tres hijas (Mariana, Violante y Beatriz).

    En 1532 viaja a Nápoles al servicio del virrey Pedro de Toledo, Marqués de Villafranca. Consigo trae a España a su regreso un ejemplar de Il Cortegiano (El Cortesano) de Baltasare Castiglione, que traducirá al castellano por petición de Garcilaso.

    Juan Boscán escribirá unos sonetos a la muerte de Garcilaso de la Vega, fallecido en 1536 como consecuencia de las heridas sufridas en el asalto a la fortaleza de Le Muy (Francia).

    En 1542 el Duque de Alba se encuentra en Barcelona con Juan Boscán para realizar unas inspecciones en el Rosellón. En aquella época, Carlos I y Francisco I de Francia había estado en guerra y las fortificaciones catalanas podían haberse visto dañadas. Boscán se siente repentinamente enfermo y muere entre Perpiñán y Gerona.

    La obra de Juan Boscán

    Juan Boscán estaba preparando una edición de sus obras, junto con algunas de Garcilaso, que fue recopilando a la muerte de este, cuando falleció. Fue su mujer, Ana de Rebolledo, la que las dio finalmente a la imprenta. Su repertorio poético va desde las epístolas, pasando por los sonetos, las elegías, hasta fábulas en verso, como la de Hero y Leandro.

    Es, junto con Garcilaso, el autor que introdujo el verso italianizante en las letras castellanas, por lo que la mayor parte de su poesía está en estos metros. Pero también tiene poemas de corte castellano. La gran temática de su obra es el amor, pero concebido desde el matrimonio. Su esposa será el medio que utilice para canalizarlo, lo que le convierte en un poeta de hogar.

    Durante un tiempo, las obras de Boscán y Garcilaso se publicaron al unísono, hasta que Garcilaso tuvo su primera edición por separado en 1577, edición de Francisco Sánchez de las Brozas, el Brocense.

    Algunos sonetos de Juan Boscán

    Aquí os dejamos algunos sonetos, pero podéis encontrar más en la página de la Biblioteca Cervantes.

    Soneto III

    Todo es amor en quien de veras ama,
    hasta el mudar, que hace más firmeza;
    si mudare pensad que es de tristeza
    que el mal le fuerza haber de mudar cama.

    Así me hizo a mí mi vieja llama,
    que sosegar no puede en su crudeza,
    y el alma agora a nuevo amor se aveza,
    mas no podrá, que el otro amor le llama.

    Yo pagaré por uno más de ciento
    este querer así descabullirme,
    que en fin flaqueza fue del pensamiento.

    Si pagar puede un gran arrepentirme
    yo pago bien: mas nada no es descuento
    del tiempo que he perdido en querer irme.

    Soneto VIII

    Nunca de amor estuve tan contento,
    que en su loor mis versos ocupase:
    ni a nadie aconsejé que se engañase
    buscando en el amor contentamiento.

    Esto siempre juzgó mi entendimiento,
    que de este mal todo hombre se guardase;
    y así por que esta ley se conservase,
    holgué de ser a todos escarmiento.

    ¡Oh! vosotros que andáis tras mis escritos,
    gustando de leer tormentos tristes,
    según que por amar son infinitos;

    mis versos son deciros: ¡Oh! benditos
    los que de Dios tan gran merced hubistes,
    que del poder de amor fuésedes quitos.

    Soneto XXIV

    Delgadamente amor trata conmigo,
    con dulzuras ablanda el sentimiento,
    porque mejor con el primer tormento
    me derrueque y me deje sin abrigo.

    En viendo el bien, a Dios doy por testigo,
    un sobresalto viene al pensamiento,
    que el temor basta a ser mi enterramiento
    aunque nunca tuviese otro enemigo.

    Cobrado miedo a cualquier aventura;
    mi sentido consigo se aborrece;
    resiste a todo, por tentar su cura,

    a su dolor, porque es contra natura,
    y al deleite, pues tanto le enflaquece,
    que le dispone para más tristura.

  • Pon un copywriter en tu vida

    Pon un copywriter en tu vida

    Muchas veces habrás oído hablar de los famosos copywriters o quizás sea la primera vez que lees esta palabra. Sea como fue, el copywriter es una parte muy importante para el desarrollo de campañas de marketing online y publicidad. Si te interesa atraer más clientes, sigue leyendo nuestro artículo.

    La figura clásica del copywriter

    Aunque se pueda pensar que los copywriters han salido de la nada, como tantos otros empleos surgidos al calor de las nuevas tecnologías y las redes sociales, lo cierto es que copywriters hay desde que existe la publicidad. Un copywriter es redactor de textos publicitarios, que van desde banderolas y carteles hasta anuncios de prensa, cuñas de radio o guiones para anuncios televisivos. Como puedes comprobar, es algo viejo con un nuevo nombre, pero, al fin y al cabo, sus funciones son las mismas.

    El copywriter web

    Con el auge de las nuevas tecnologías, se hace necesaria la creación de contenido para el posible público de cualquier empresa quiera atraer. La proliferación de blogs corporativos hace que los copywriters sean más necesarios que nunca, ya que se requiere actualizar ese contenido de manera constante. Además no podemos olvidar que se trata de textos publicitarios y estos artículos para blogs o diferentes páginas web ayudan a acercar la marca a los clientes.

    Este tipo de texto es muy útil para la estrategia de marketing online de las empresas. Unos textos persuasivos y que inciten al lector a consumir el producto que se vende es una de las mejores formas de hacer publicidad. El copywriter web también se encarga de escribir guiones publicitarios para vídeos, anuncios para redes sociales y banners de publicidad, entre otras funciones.

    El copywriting orientado a SEO

    Pero no solo de textos persuasivos vive el copywriter. Si queremos tener un buen posicionamiento en los buscadores, necesitamos incluir en nuestro texto una palabra clave a través de la cual nos encuentren los posibles clientes. También hay que crear una estructura sencilla por la que los buscadores rastreen mejor el texto.

    Dado que es tan importante el posicionamiento para cualquier empresa, tener un buen copywriter es fundamental. Si los textos no están bien estructurados, la palabra clave no aparece todo lo que se desería o no incluimos la misma en los encabezados de los apartados, es posible que los motores de búsqueda no encuentren nuestra web y nos dificultará la publicidad online. Por ello es tan importante contar contar con la ayuda de un experto.

    En La Fábrica de Traducciones sabemos que es vital para cualquier empresa tener unos buenos textos publicitarios. Por eso mismo, ponemos a tu disposición nuestro servicio de copywriting, que puedes contratar en varios idiomas, para hacer de tu contenido algo dinámico, atractivo y orientado a conseguir lo que quieras. No esperes más y contacta con nosotros.

  • Refranero español: versión quijotesca

    Refranero español: versión quijotesca

    Estrenamos una nueva sección para los viernes con el refranero español, que tanta sabiduría nos aporta diariamente. Además, vamos a empezar por todo lo grande con refranes que aparecen en El Quijote de Cervantes, obra cumbre de las letras españolas del Siglo de Oro. Acompáñanos y empápate de sabiduría popular.

    A buen salvo está el que repica

    Quiere decir que es muy fácil criticar a alguien por hacer algo peligroso cuando uno está en lugar seguro. Es un refrán que ya no se usa mucho. El que repica se refiere a la persona que hacía sonar las campanas. Para nuestra sociedad moderna esto es algo ya ajeno y por eso está casi en desuso esta sentencia.

    A Dios rogando y con el mazo dando

    Su sentido actual dista mucho del que tuvo en su momento. Para nosotros significa que una persona se encomienda mucho a Dios, pero luego hace daño a los demás. Podéis ver una ficha mucho más completa en el enlace del Centro Virtual Cervantes que os dejamos.

    El hombre pone, y Dios dispone

    Se refiere a los obstáculos que aparecen en el camino (sea cual fuere este, metafórico o no) cuando estamos intentando lograr un objetivo y lo trastoca o destruye. Refleja una visión providencialista de la vida.

    Dádivas quebrantan peñas

    Lo que parece imposible de vencer se derrumba con regalos. Ya no es muy utilizada porque la palabra dádiva ha caído en desuso.

    El tiempo descubridor de todas las cosas

    Con el paso del tiempo, todo se descubre. Es un tema muy recurrente en el Siglo de Oro. Es similar a nuestro el tiempo lo pone todo en su lugar.

    En casa llena, presto se guisa la cena

    Aunque ya no es muy usada, esta expresión significa que donde hay abundancia, no se tarda en preparar una comida, pero también se refiere a la superación de una dificultad.

    La prolijidad suele engendrar el fastidio

    Esto se suele decir del habla. Significa que la charla abundante, y muchas veces carente de sentido (excesivamente sobrecargada de elementos irrelevante, como detalles), suele ser molesta. Muchas veces, sobran las palabras, o, como también dice el refrán…

    A buen entendedor, pocas palabras bastan

    Una persona despierta e inteligente entiende lo que se quiere decir solo con la insinuación. Se suele utilizar la primera parte como advertencia de algo que no se quiere contar de modo expreso.

    De noche, todos los gatos son pardos

    La oscuridad de la noche hace que no veamos los defectos y encubre mejor las actividad ilícitas. Es un refrán muy usado todavía.

    Quien destaja no baraja

    Aunque de poco uso en la actualidad, es una prevención para quien está en un asunto delicado e intenta hacer más cosas al mismo tiempo. Debe poner cuidado en lo que está haciendo para no tener problemas. También significa que no se pueden hacer dos cosas opuestas al mismo tiempo. Os dejamos otro enlace al Centro Virtual Cervantes para que tengáis una información más completa.

    Eso es todo por hoy. Volveremos con una nueva entrega del refranero español en unas semanas. Que tengáis un estupendo día.

  • ¿Por qué es tan necesario un buen corrector?

    ¿Por qué es tan necesario un buen corrector?

    Es posible que te hayas dado cuenta de que, de un tiempo a esta parte, desde la invención de los mensajes de texto (SMS), la ortografía deja mucho que desear. Encontramos palabras mal escritas por doquier, incluso en periódicos y otro tipo de prensa. Eso ocurre cuando no se dispone de un buen corrector lingüístico, un profesional de la lengua que se dedica a corregir textos. Sigue leyendo y te darás cuenta de lo importante que es tener un corrector profesional a tu disposición.

    Las faltas de ortografía, un gran problema del siglo XXI

    Todos cometemos errores, de eso no hay duda alguna. Incluso los profesionales cometen errores. El problema se nos presenta cuando la inmensa mayoría de la población tiene graves faltas de ortografía. Podemos extraer un texto de cualquier foro o página web y encontraremos algún error. Además, la necesidad que hubo a principios de siglo con la invención de los mensajes cortos y las nuevas tecnologías dio lugar a la creación del lenguaje chat o ciberlenguaje, un tipo de lenguaje en el que se abrevian las palabras y desaparecen caracteres para ahorrar espacio. Esto ha provocado muchísimas más faltas de ortografía en la red, donde, en algunas páginas, se nos piden todavía que acortemos el espacio (no olvidemos Twitter y sus 140 caracteres, por ejemplo).

    Cuando nos paramos a leer un artículo que nos interesa, como una noticia en un periódico (digital o físico), una entrada de un blog o un texto de cualquier tipo, queremos que esté bien escrito, que no tenga faltas de ortografía, que use un lenguaje adecuado y que la puntuación sea correcta. Pero cada vez es más difícil encontrar textos bien escritos. Cuando se trata de un profesional de la lengua, como un escritor, un filólogo, un profesor de lengua o un buen periodista, nos damos cuenta de que hay muchísima gente escribiendo que realmente no sabe nada acerca del uso de la lengua. Ni siquiera se molesta en pasar un filtro por sus textos. Eso da una pésima impresión al público. Seguro que te ha ocurrido alguna vez y te sientes identificado.

    Un texto bien escrito es tan importante como un buen contenido

    Ya os hemos hablado en otras ocasiones de lo importantes que son las traducciones, pero ¿habéis pensado lo importantísimo que es tener unos textos bien escritos en nuestra lengua original? Parece una locura pensar que los textos en español no son relevantes. Si nos preocupamos por contratar un traductor profesional para que nos traduzca nuestros textos (sean del tipo que sean), ¿cómo no vamos a preocuparnos por nuestros textos originales?

    A priori puede parecer que todo será carísimo y que no podemos afrontar estos gastos, pero son costes que nos pueden ayudar muchísimo a lanzar nuestro negocio. Un texto bien escrito, sin faltas de ortografía y con una buena puntuación es la mejor de las presentaciones. No hay nada menos profesional que entrar en una página web o leer un anuncio y encontrar faltas de ortografía. Da una mala imagen de la empresa y le resta seriedad.

    Un buen corrector para unos mejores resultados

    Imagina entrar en esa página que tanto te gusta, en la web de una empresa que te encanta y encontrarte que han escrito la palabra equivocado de la siguiente forma: EKIBOCAO. ¿Seguirías confiando en ellos del mismo modo? Estamos seguros de que tu concepto cambiaría. Para que no ocurran cosas así, hay que recurrir a los profesionales de la lengua. Un buen corrector jamás cometerá semanjantes faltas de ortografía, se fijará muy bien en cada palabra escrita y, aunque se le pueda pasar algo por alto, la gran mayoría del texto estará perfectamente corregido.

    Si no quieres que tu reputación se vea afectada por este tipo de errores, no lo dudes y acude a un buen corrector. Verás resultados de su trabajo en poco tiempo y no te arrepentirás de haberlo contratado. Es una apuesta segura.

    En La Fábrica de Traducciones te ofrecemos también servicios de correción lingüística en diferentes idiomas. Contamos con una amplia plantilla de profesionales de la lengua a tu disposición. No lo dudes y contacta con nosotros. Quedarás encantado con nuestros servicios.

  • Leandro Fernández de Moratín

    Leandro Fernández de Moratín

    Esta semana, desde La Fábrica de Traducciones, tenemos el honor de presentaros al primer traductor del Hamlet de Shakespeare al español: don Leandro Fernández de Moratín. ¿Quieres descubrir más acerca de su vida y obra? Acompáñanos en esta pequeña biografía de uno de los autores más importante del siglo XVIII.

    Leandro Fernández de Moratín

    Infancia y juventud

    Nació en Madrid en marzo de 1760, hijo del también dramaturgo y abogado Nicolás Fernández de Moratín. Se crió en un ambiente de frecuentes tertulias literarias gracias a la dedicación a las letras que tenía su padre. Este fundó en 1771 la Fonda de San Sebastián, una de las más importantes tertulias del Madrid de la Ilustración.

    Enfermó de viruela a los cuatro años, lo que afectó a su carácter, volviéndolo tímido. Fue un ávido lector de poesía, del Quijote, del Lazarillo, de la obra del padre Juan de Mariana y de la Guerra de Granada, obra de Diego Hurtado de Mendoza. A los 19 años, en 1779, consiguió un accésit de poesía en un concurso público de la Real Academia de la Lengua Española con el romance heroico La toma de Granada por los Reyes Católicos. Se enamora de una vecina suya de quince años, que acaba casándose con su tío, el cual le dobla la edad. Esto le hará abrigar adversión contra los matrimonios desiguales, como luego reflejará en sus obras teatrales.

    La muerte de su padre

    En 1780 muere su padre y tendrá que hacerse cargo de su madre. En 1782 ganó el segundo premio de la Real Academia con su Lección literaria. Sátira contra los vicios introducidos en la poesía castellana. En 1787 viaja a París en calidad de secretario del conde de Cabarrús gracias a su amistad con Jovellanos. Allí conoce al dramaturgo Carlo Goldoni, que será un referente para él. A su vuelta a Madrid funda una academia literaria burlesca con unos amigos, entre los que se encuentran Juan Tineo Ramírez y José Antonio CondeLa derrota de los pedantes será su primer éxito publicado, que lo hará enemistarse con Cristobal Cladera, trasfondo del don Hermógenes de La comedia nueva o El café.

    Madurez y estabilidad económica

    Consigue el favor del conde de Floridablanca y concede a Fernández de Moratín un beneficio de trescientos ducados sobre el arzobispado de Burgos. Luego, con Godoy, estrena sus obras teatrales y consigue otras sinecuras que le reportan una estabilidad económica. Esos ingresos le permiten dedicarse a la creación teatral y se retira a Pastrana (Guadalajara), cuna de su madre. Allí retocó El barón y La mojigata y escribió La comedia nueva o El café.

    Después de estrenar esta última, una crítica al teatro popular del momento, Fernández de Moratín se marcha becado por Godoy a viajar por Europa durante cinco años. Vuelve a visitar París, donde quedó aterrado con el asalto a las Tullerías en agosto de 1792. Se marcha a Inglaterra, donde recoge sus impresiones en Apuntaciones sueltas de Inglaterra (1792). Allí estudia el teatro de Shakespeare, pero a través de las refundiciones de Jean-François Ducis, y traduce por primera vez Hamlet al castellano. Después viajó a Bélgica y Alemania, donde perdió sus escritos y temió ser asesinado. También estuvo en Suiza e Italia. De su estancia en Italia es el diario de viajes Viaje a Italia (1793). Se encontró con admiradores en tierra italianas, que lo hicieron miembro de la Academia de la Arcadia de Roma con el sobrenombre Inarco Celenio. El viaje de regreso a España fue muy complicado, tanto por la travesía como por sus compañeros de viaje.

    Vuelta a Madrid

    De nuevo en Madrid, entabla amistad con Francisco de Goya, que realizará un primer retrato suyo en 1799. Frecuenta la tertulia de Pedro Estala (quien lo llamó el «Molière de España» en 1794). Se hace amigo también de Juan Antonio Melón, poderoso censor de libros. Es nombrado miembro de la Junta de Dirección y Reformas del Teatro (1799), pero tendrá problemas con su director y abandonará pronto el cargo. Consigue estrenar sus obras El barón (1803) y La mojigata (1804). Pero su gran éxito será El sí de las niñas.

    Moratín, el afrancesado

    Tras la caída de Godoy y su estancia en Vitoria, Fernández de Moratín vuelve como afrancesado y le son confiscados sus bienes. Con la llegada de José Bonaparte, es nombrado bibliotecasio mayor de la Real Biblioteca en 1811. Su contribución será un nuevo catálogo de fichas sueltas. Es nombrado caballero de la Orden Real de España. De esta misma época es un prólogo que escribe contra la recién derogada Inquisición para una edición del Fray Gerundio de Campazas que no llegó a publicar. Comienza a traducir a Molière, aunque lo que realmente hace son adaptaciones de sus obras. Estrena La escula de los maridos (de Molière) en 1812, a cargo de un gran actor amigo suyo, Isidoro Máiquez.

    Con la Guerra de la Independencia empieza su huida. Primero irá a Valencia, luego a Peñíscola y a Barcelona. Aquí estrena su traducción de El médico a palos de Molière en 1814, la cual fue un éxito. También traduce el Cándido o el optimismo de Voltaire. Por temor a que se restituya la Inquisición, se marcha a Francia, donde visita Montpellier y París y más tarde viajará a Bolonia (Italia).

    El pronunciamiento de Riego en 1820 y la restauración de la Constitución de Cádiz le hará volver y se establecerá en Barcelona, donde sus amigos le consiguen un cargo como juez de imprentas. Pero se declara la peste en la ciudad y Moratín marcha a Bayona, ya no volverá más a España. Se establece en Burdeos con la familia de Manuel de Silvela. Se reencuentra con Goya, que realiza otro retrato de Moratín. En 1825 sufre una apoplejía. Sigue a la familia Silvela a París, donde muere el 21 de julio de 1828.

  • ¿Blog corporativo multilingüe?

    ¿Blog corporativo multilingüe?

    Si todavía no tienes un blog corporativo, deberías saber que es mucho más necesario de lo que piensas. Un blog corporativo te da visibilidad de cara al público. Es posible que no tengas muy claro qué escribir en él o cómo organizarlo, pero para eso existen profesionales que te pueden ayudar, como los copywriters, de los que ya os hablaremos en otra ocasión. Hoy queremos hablaros de lo importante que es tener un blog multilingüe.

    Público diferente, contenido diferente

    ¿Alguna vez te has planteado traducir tu blog corporativo? Si es así, quizás te hayas preguntado si necesitabas un traductor profesional para traducir el mismo contenido a otro idioma. Pero, ¿has pensado que quizás lo que necesitas no es traducir el contenido, sino crear contenido específico para ese otro público? Aunque vivamos en el mismo continente, ingleses, italianos, españoles, alemanes, todos tenemos culturas distintas y, en muchas ocasiones, eso origina que nuestros intereses también difieran.

    Siempre hay temas universales, como el amor, la muerte y cosas así. Nuestros escritores universales más famosos lo son, precisamente, por haber conseguido inmortalizar esos intereses. Pero siempre hay otros que se ven desde otro punto de vista. Pensemos en los deportes. El fútbol, tan popular en Europa, no es apenas atractivo para los estadounidenses y, por ejemplo, su baseball o su fútbol americano no encajan con nuestra mentalidad. ¿Tendría sentido crear un blog de deportes que tuviera como lectores a europeos usando temas americanos? Está claro que no. Se produciría una clara interferencia cultural y, probablemente, el objetivo que quiere alcanzar el editor no tenga mucho que ver con lo que consiga finalmente.

    Profesionales a tu servicio

    Entonces, ¿qué podemos hacer? Pues, sin duda, recurrir a profesionales, ya sean traductores o escritores nativos o conocedores de la cultura a la que nos queremos dirigir. Eso nos proporcionará dos cosas muy importantes:

    1. corrección lingüística, ya que contaremos con un profesional de la lengua en la que queramos publicar el contenido, que se encargará de que todo esté perfecto.
    2. ajuste cultural, dado que buscamos unos contenidos específicos dirigidos a un público particular, del cual debe ser conocedor el profesional con el que contemos.

    De esta forma, podremos tener un blog multilingüe sin necesidad de preocuparnos por errores de traducción o de contenido. Es la mejor manera de llegar a un público más amplio y conseguir avanzar como empresa.

    En La Fábrica de Traducciones queremos ayudarte con tu proyecto. Ponemos a tu disposición los profesionales necesarios para que puedas tener un blog multilingüe sin necesidad de complicaciones. Solo tienes que contactar con nosotros, explicarnos tu proyecto y te daremos un presupuesto. Con La Fábrica de Traducciones las barreras lingüísticas no existen.