Autor: LaFabrica

  • Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica: diferencias

    Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica: diferencias

    Seguro que muchas veces os habéis preguntado qué diferencia existe entre los términos Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica, si se pueden utilizar en los mismos contextos, si son sinónimos… Tranquilos, no os preocupéis, aquí os traemos la solución: una buena definición de cada término y cuándo se usa. Allá vamos.

    Hispanoamérica

    La definición correcta de Hispanoamérica abarcaría todos aquellos países que hablan la lengua española en América, en los que es lengua oficial. ¿Qué países serían? En total, son 19 países: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela. Todos ellos tienen en común que la lengua española es su lengua oficial.

    Esta gran extensión de terreno, que abarca más de la mitad del continente americano tiene más de 400 millones de habitantes, en su mayoría hablantes de español. Aunque también existen todavía lenguas indígenas en estas zonas, como el guaraní, el aimara o el quechua, la lengua mayoritaria es el español. Estos países también poseen sus propias Academias de la Lengua, que, junto con la Real Academia de la Lengua Española, se dedican a velar y cuidar el español fuera de las fronteras españolas.

    Iberoamérica

    Si Hispanoamérica se refiere solo a los países de lengua española, ¿a qué podrá referirse este vocablo? Solo hace falta descomponer la palabra para ver algo muy importante: está formada por Ibero + América. Por tanto, se refiere a la Península Ibérica y a las lenguas habladas en ella y al continente americano. Entonces, Iberoamérica reunirá a los países de Hispanoamérica y le sumará los países de habla portuguesa que se encuentren en América, esto es, Brasil. Pero, aquí tenemos que añadir una excepción, porque, según la RAE, también deberíamos englobar en nuestra definición a España y Portugal, países ibéricos, por supuesto, que también sería necesario añadir a la lista. Y, por problemas políticos, en algunos eventos también se incluye en esta definición a Andorra. En resumen, estaríamos hablando de los diecinueve países hispanoamericanos, junto con Brasil, España y Portugal (y Andorra, si hablamos de términos políticos).

    Latinoamérica

    Definidas Hispanoamérica e Iberoamérica, nos queda el completísimo concepto de Latinoamérica. Esta denominación se referiría a todos los países y regiones con lenguas romances (de origen latino) que hay en América. Este término abarcaría los países iberoamericanos (sin España y Portugal), las zonas francófonas (Haití, Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolomé, San Martín y las regiones francófonas de Canadá), además de las zonas hispanohablantes de Estados Unidos y Belice (isla de habla inglesa, pero con una fuerte presencia de el idioma y la cultura española).

    Este concepto es el más amplio de los tres, ya que no solo se refiere a los países hispanohablantes, sino a todos los países y regiones con hablas derivadas del latín. Quizás sea por eso que es el más ambiguo de todos y el que se suele utilizar con menos precisión. Esta mezcla tan grande de culturas, idiomas y países hace que la definición de este término sea muy confusa y que se use de forma incorrecta en muchas ocasiones, por desconocimiento de la definición por parte del hablante.

    ¿Os ha quedado más o menos claro cuándo tenemos que usar una palabra u otra? Esperamos que así haya sido y que la próxima vez que leáis o escuchéis uno de estos términos, sepáis a qué se refiere exactamente.

     

     

  • Refranero español I

    Refranero español I

    ¿Qué tal hemos empezado el viernes, queridos lectores? Nosotros os traemos un poco de sabiduría popular para amenizar el día y comenzar el fin de semana  con otra visión. Aquí tenéis una nueva entrega de nuestro refranero español. 😉

    A caballo regalado, no le mires el diente

    Se refiere a la cortesía que debemos mostrar cuando recibimos un regalo. No tenemos que sopesar su valor económico o la calidad del mismo, sino el esfuerzo que ha hecho la otra persona en hacernos el regalo. Un detalle es un detalle y eso es lo que de verdad importa. Su uso es muy frecuente en la actualidad.

    Gato con guantes no caza ratones

    Quiere decir que no tenemos que poner demasiados reparos para realizar las tareas que debemos hacer. Si ponemos demasiados impedimentos y condiciones, no conseguiremos llevar a cabo nuestro propósito, sobre todo si es algo que no hacemos habitualmente. Es de uso poco común, aunque todavía se sigue utilizando.

    Más vale maña que fuerza

    En muchas ocasiones, es más útil tener habilidad que usar la violencia. Su uso sigue siendo muy frecuente hoy en día. Es un refrán muy popular.

    Para presumir hay que sufrir

    Significa que para ir bien arreglado, tenemos que soportar ciertas incomodidades. Suele usarse, sobre todo, cuando las mujeres utilizan tacones altos. En un sentido más genérico, es una advertencia de que para poder conseguir lo que queremos, tenemos que aguantar ciertos malestares. Pensad, por ejemplo, si queréis adelgazar. Hacer dieta no es nada sencillo, pero si queremos estar delgados, no nos queda más remedio que sufrir un poco. Es un refrán que se sigue utilizando mucho en la actualidad.

    Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña

    Es una forma de exhortar a alguien para que tome la iniciativa. Es de uso poco frecuente.

    Haz bien y no mires a quién

    Es otra gran frase del refranero español. Ayudemos a los demás de manera desinteresada, sin esperar nada a cambio. Su uso sigue siendo actual.

    La ocasión, la pintan calva

    No hay que vacilar cuando se presenta una oportunidad, pues podemos perderla en cualquier momento. Este refrán está basado en la representación de la diosa griega Ocasión (también llamada Oportunidad) atribuida a Fidias. Se trata de una mujer con un cuchillo en la mano derecha encima de una rueda siempre en movimiento, con cabello solo en la frente y alas en los pies. Una buena obra sobre esta figura la podemos encontrar en Occasio e Poenitentia, un fresco de Andrea Mantegna o de su escuela, que se encuentra en el Museo de la ciudad, del palacio san Sebastián, en Mantua. El uso de este refrán es todavía actual.

    No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

    Aconseja que no se posterguen para otro día lo que se pueda llevar a cabo en el momento. Es decir, quiere apremiar para que se hagan las tareas pendientes y no nos dejemos llevar por la pereza. Es un refrán de uso muy habitual.

    Renovarse o morir

    Nos reclama que, a lo largo de nuestra vida, realicemos cambios. Estos suelen ser grandes, como cambios de imagen, de comportamiento, de trabajo, en definitiva, que suponga un efecto renovador en nuestra vida personal o profesional. Su uso es ahora muy frecuente, ya que las nuevas tecnologías han hecho que nuestras vidas den un giro radical en los últimos años.

    Eso es todo por el momento. Si te has quedado con ganas de saber más sobre el refranero español y no has leído nuestra recopilación de refranes quijotescos, te invitamos a que le eches un vistazo. 😉

  • Problemas de traducción: el contexto

    Problemas de traducción: el contexto

    La traducción es un trabajo laborioso y complejo en el que intervienen más factores que los lingüísticos. Problemas de traducción como el contexto, la cortesía, la polisemia, términos que no existen en la lengua de destino, son importantes a la hora de conseguir trasvasar lo mejor posible un texto a otro idioma. Hoy vamos a hablar del contexto y de su importancia para obtener unas traducciones correctas.

    La importancia del contexto en la traducción

    El contexto es todo el conjunto de factores lingüísticos y extralingüísticos (que se encuentran fuera del texto, como las situaciones socioculturales en las que se produce el texto, por ejemplo) que influyen en el significado del discurso. Puede parecer algo sencillo, pero es mucho más complejo de lo que parece. Estamos hablando de que hay multitud de factores que contribuyen a que el significado de un enunciado o de un texto sea uno y no otro. Vamos a ver un ejemplo. La homonimia, esto es, que una palabra tenga la misma forma que otra y significado diferente, puede provocar errores de interpretación si no tenemos claro el contexto. Si leemos un mensaje como el siguiente:

    Voy a estar solo esta noche.

    podemos sentir confusión si no tenemos más datos al respecto. ¿Va a estar solamente esta noche o quiere decir que no va a tener compañía? Claro, tanto un significado como otro condicionan mucho la acción que pueda tomar el destinatario y la traducción, por ejemplo, al inglés no sería la misma si se trata de un adverbio (solo = only) o de un adjetivo (solo = alone). ¿Vemos la importancia del contexto?

    Las carencias de las traducciones automáticas

    Pero el contexto no solo se ve afectado por la homonimia. Hay otros factores, como los situacionales o los socioculturales, que tienen que tomarse en cuenta para que la traducción sea correcta. Cada lengua tiene sus propios giros idiomáticos, frases hechas, polisemia, metáforas, connotaciones, un sinfín de significados no literales que pueden afectar al significado del conjunto textual que se pretende traducir.

    Las situaciones, sean cuales fueren (históricas, personales, sociales…), también condicionan los significados y, con ellos, la traducción. Por eso hablamos de problemas de traducción cuando nos referimos a las traducciones automáticas. Muchos de los errores que cometen este tipo de traductores son porque se ajustan tan solo al significado literal de las palabras. Eso es un grave problema porque el contexto es básico y fundamental para poder entender todo el texto en su conjunto de manera correcta. Si nos quedamos solo en lo literal, acabaremos teniendo un trozo de tarta (a piece of cake) y from losts to the river (de perdidos, al río).

    También afectan los factores culturales a las traducciones automáticas. Pensemos, por ejemplo, en las metáforas que solemos utilizar. En inglés, cuando alguien dice «I’m feeling blue«, no está diciendo realmente que se sienta «de color azul«, sino que habla de sus emociones: está triste o deprimido. ¿Ponemos un ejemplo en español? Cuando alguien está como unas castañuelas, no podemos traducirlo literalmente (someone is like castanets), porque no quiere decir literalmente que se haya convertido en ese objetivo. Estamos expresando mucha felicidad o alegría. Pero eso solo podemos saberlo si conocemos el significado metafórico.

    Otro ejemplo: está como una cabra (he’s like a goat). Nosotros entendemos que la persona a la que nos referimos está loca. Sin embargo, un inglés pensaría que estamos comparando (like) su comportamiento con el de una cabra, esto es, que se comporta literalmente como una cabra: come hierba, se sube por las rocas y demás comportamientos animalescos.

    ¿Sustituirán las máquinas a los traductores profesionales?

    Por este tipo de problemas de traducción es por lo que nunca una máquina podrá sustituir a una persona. Aunque procesen una enorme cantidad de datos e información, esta no será suficiente. Los datos contextuales, tan cambiantes y tan condicionados por las personas, no pueden ser tenidos en cuenta de la misma forma por una máquina que por otro ser humano. Esto es lo que marca la diferencia entre unas traducciones de calidad y unas traducciones automáticas.

     

     

     

     

  • Traducciones juradas de turco

    Traducciones juradas de turco

    Hoy os queremos presentar un nuevo servicio, muy exclusivo en España, ya que pocas agencias de traducción lo ofrecen: traducciones juradas español-turco y turco-español. Y os preguntaréis por qué es tan exclusivo, ¿verdad? Pues os lo contamos a continuación.

    Sin traductores acreditados en España

    Uno de los principales problemas a los que se enfrenta cualquier particular o empresa al intentar conseguir una traducción jurada de español-turco o turco-español es que en España no hay traductores jurados acreditados suficientes para este idioma. Entonces, ¿qué hacemos? Por suerte, en Turquía no están las cosas igual que aquí y podemos encontrar traductores y agencias que nos ayuden en nuestras traducciones juradas español-turco. Además, las autoridades turcas nos pueden facilitar una lista de traductores jurados acreditados por su ministerio, lo cual mejora la situación.

    Recurriendo a traductores turcos

    Pero ponerse en contacto con alguien de Turquía, con quien no se comparte el idioma, es complejo. Sí, estamos hablando de traducciones del o hacia el español, pero eso no significa que vayamos a hablar directamente con la persona que nos hará las traducciones juradas español-turco. Por lo general, nos comunicaremos con una agencia de traducciones, que puede contestarnos en nuestra lengua o en otra. Por eso ofrecemos nosotros este servicio de traducciones juradas español-turco y turco-español, para agilizar trámites y ayudar a que no haya errores de comunicación.

    Cuenta con los mejores para tus traducciones juradas de turco

    Está claro que no siempre podemos hacer las cosas por nosotros mismos y hay ocasiones en las que tenemos que recurrir a intermediarios. Como ya habéis visto, contactar con un traductor jurado turco no es fácil. Si necesitas una traducción jurada de español al turco o turco-español, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te ayudaremos a conseguir tu traducción jurada lo antes posible, al mejor precio y con una calidad superior.

  • Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Ida Vitale, Premio Cervantes 2018

    Como no podía ser de otra forma, en nuestra sección Escritores y traductores le tenemos que hacer hueco a la actualidad, que, en este caso, tiene nombre propio: Ida Vitale. El pasado 15 de noviembre se falló el Premio Miguel de Cervantes en favor de esta poetisa uruguaya. Te damos algunos datos más sobre la vida y obra de Ida Vitale.

    Breve biografía

    Ida Vitale

    Ida Vitale nació el 2 de noviembre de 1923 en el seno de una familia de ascendencia italiana, siendo ella la cuarta generación. Creció en un ambiente culto. A su casa, recuerda aún, llegaban cada día cuatro periódicos, todos ellos con páginas culturales en las que solían aparecer poemas.

    Estudió Humanidades y fue profesora de literatura hasta que la dictadura la obligó a exiliarse a México en 1974. Colaboró con el periódico Marcha y, entre 1962 y 1964, tomó la dirección de la página literaria del diario Época. También formó parte de la dirección de la revista Clinamen y Maldoror.

    La dictadura que se implantó en Uruguay (1973-1985) obligó a Ida Vitale a exiliarse a México, donde conoció a Octavio Paz, quien le introdujo en el consejo asesor de la revista Vuelta. Siguió ejerciendo como profesora, impartiendo un seminario en El Colegio de México. Su obra continuó aumentando con sus colaboraciones en periódicos y revistas. Su contribución al Fondo de Cultura Económica fue extraordinaria, realizando traducciones de autores ilustres como Simone de Beauvoir, Benjamin Péret, Luigi Pirandello, entre otros.

    Volvió a Uruguay en 1984, donde solo estuvo un par de años, exiliándose de nuevo en 1989, pero a Estados Unidos esta vez. Durante ese periodo en Uruguay, Ida Vitale dirigió la página cultural del semanario Jaque.

    Su nueva residencia en el exilio en Austin (Texas), duró casi treinta años, hasta que falleció su marido, el también poeta Enrique Fierro. En 2016 volvió a Uruguay, donde vive actualmente.

    Ida Vitale ha sido galardonada con diversos premios, entre los que destacan el Premio Octavio Paz (2009), el Premio Alfonso Reyes (2014), el Premio Reina Sofía (2015), el Premio Internacional de Poesia Federico García Lorca (2016), el Premio Max Jacobs (2017) y, el más reciente, el Premio Miguel de Cervantes (2018). También fue nombrada doctora honoris causa de la Universidad de la República en 2010.

    La labor literaria y traductora de Ida Vitale

    La obra de Ida Vitale se enmarca dentro de las vanguardias históricas hispanoamericanas. Su poesía se sumerge en las transmutaciones del lenguaje, donde establece un nexo de unión entre una exuberante percepción sensorial de raíz simbolista y la concreción conceptual de su perfil más preciso. Representa a la poesía simbolista. Sus poemas son creaciones breves, caracterizadas por la búsqueda del sentido de las palabras y un carácter metaliterario.

    Es integrante de la Generación del 45, junto con otros autores uruguayos como Idea Vilariño, Juan Carlos Onetti, Ángel Rama, Carlos Maggi y Mario Benedetti, según la denominación utilizada por el crítico literario Emir Rodríguez Monegal.

    Sus referentes literarios fueron Delmira Agustini, María Eugenia Vaz Ferreira, Gabriela Mistral, quien la acercó a la poesía lírica, entre las poetisas; y José Bergamín, quien fue su profesor en Montevideo, y Juan Ramón Jiménez, a quien tuvo el placer de conocer en persona.

    Es traductora de obras sobre todo del francés y del italiano, con versiones de autores tan destacados como Simone de Beauvoir, Bejamin Péret, Gaston Bachelard, Jacques Lafaye, Jules Supervielle, Mario Praz y Luigi Pirandelo.

  • Variedades del español I

    Variedades del español I

    El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, tan solo por detrás del chino y superando al inglés. Somos más de 570 millones de hablantes de español y estamos repartidos por todo el globo. ¿Es posible que esa lengua sea uniforme? Claro que no. Cada zona tiene sus particularidades. ¿Quieres saber más sobre las diferentes variedades del español? Acompáñanos.

    El español en el mundo

    El español se habla, como lengua oficial, en más de una veintena de países y tiene más de cien mil hablantes en dieciocho países en los que no es lengua oficial. Es una de las lenguas más vivas del mundo. El Instituto Cervantes, con sus 76 sedes repartidas por todos los continentes, se encarga de extender el español como lengua de cultura y recoger los datos sobre su difusión.

    Es la tercera lengua más estudiada y la tercera también con mayor presencia en las Naciones Unidas, superada solo por el inglés y el francés. Es la tercera lengua más utilizada en internet, después del inglés y el chino. Y es el segundo idioma más usado en Facebook, tan solo vencida por el inglés. Datos importantes sobre la expansión del español son el creciente número de matriculaciones en el Instituto Cervantes, que se multiplicaron por 8 entre 1992 y 2016. Tenemos más de 21 millones de estudiantes de español repartidos en 107 países. Además, se prevé que en 2050 el 7.8% de la población mundial hable español. Y, como dato también relevante, casi un tercio de la población de Estados Unidos será hispanohablante en 2060. Puedes ver una infografía sobre todos estos datos aquí.

    Variedades del español de España

    Como nativos de nuestro idioma, sabes que no todos los hispanohablantes hablan la misma variedad de español. Existen multitud de variedades geográficas que poseen muy diversos rasgos distintivos. Ni siquiera tenemos que irnos a otros países para verificar este hecho. Dentro de la propia Península Ibérica, en lo que se suele denominar español europeo o continental, podemos distinguir diferentes variedades del español, tales como las variedades septentrionales (desde el norte de la Península hasta la Comunidad de Madrid) y las variedades meridionales (la mitad sur de España, incluyendo Madrid, Castilla-La Mancha y Extremadura).

    Algunos rasgos fonéticos

    Una de las características que suele esgrimirse para la división entre variedades septentrionales y meridionales son las soluciones de los fonemas s y c (+ i, e), z (+ a, o, u).  En las variedades septentrionales, las soluciones son los fonemas anteriormente representados. Sin embargo, las variedades meridionales cambian el lugar de articulación de ambos fonemas.

    La llamada s castellana tiene una articulación apicoalveolar, mientras que el fonema /s/ se articula de muy diversas formas en Andalucía. En parte de las variedades meridionales también podemos encontar el fonema /s/ con articulación apicoalveolar, aunque puede variar. En otras zonas (gran parte de Andalucía y las Islas Canarias), la distinción de ambos fonemas se ha perdido, prevaleciendo /s/ en todos los contextos. Es el denominado seseo, tan extendido, también, en la América hispanohablante.

    Las realizaciones de c, z son más controvertidas. En las variedades septentrionales, c,z son un fonema fricativo,interdental, sordo. En las variedades meridionales, es posible que cambie el punto de articulación (volviéndose alveolar o dental, dependiendo el dialecto que se considere). Hay zonas de Andalucía y Murcia que han perdido la distinción entre sc,z y solo conservan la segunda de ellas, denominándose este fenómeno como ceceo.

    Pero no es el único rasgo fonético a tener en cuenta para diferenciar estas variedades del español. Otra de las características que diferencian las variedades septentrionales de las meridionales es el yeísmo extendido por el área meridional. Aunque la distinción entre elle (ll) e i griega (y) también está empezando a perderse en algunas zonas septentrionales.

    También hay una fuerte diferenciación en las diferentes realizaciones de j /x/. En algunas áreas de las variedades septentrionales, llega a realizarse como uvular y muy estridente. En zonas meridionales, sobre todo zonas marginales, la articulación puede variar hasta el punto de realizarse como una aspiración /h/, al igual que ocurre con algunas antiguas palabras latinas con f inicial: /f-/ > /h-/ (> /ø/ en la mayor parte del español).

    Como últimos datos relevantes, aunque todavía nos dejamos algunos en el tintero, respecto a las diferencias fonéticas de las variedades septentrionales y meridionales, podemos citar dos fenómenos que se dan en las variedades septentrionales: una fuerte antihíatica, esto es, la tendencia a deshacer los hiatos y convertirlos en diptongos (indoeuropeo > indouropeo > induropeo); y la realización de d final como c, z (virtud > virtuz).

    Para el próximo día, os presentaremos algunos términos del léxico de las diferentes áreas para que veáis que no solo se diferencian en los sonidos, sino también en las palabras que se utilizan en las diferentes zonas y en los diversos significados de una misma palabra. Y, por supuesto, también os traeremos un artículo sobre las diferentes variedades del español en América.

    En La Fábrica de Traducciones contamos con nativos de diferentes regiones de la geografía mundial para adaptarnos también a tus necesidades. No lo dudes. Si quieres contar con un equipo de calidad para tus textos y traducciones, cuenta con nosotros.