Autor: LaFabrica

  • Servicios de traducción para empresas

    Servicios de traducción para empresas

    Cuando nos encontramos en la tesitura de tener que realizar traducciones, muchas veces no sabemos en quién podemos confiar, qué precios son adecuados, qué plazos de entrega son idóneos… Como agencia de traducción que somos, hoy os vamos a hablar de los servicios de traducción para empresas que tenemos disponibles, para hacer un breve esquema de lo que puedes llegar a necesitar si te lanzas a mercados extranjeros.

    La importancia de unas buenas traducciones

    No es la primera vez que lo comentamos, pero parece que es algo que siempre hay que repetir: contar con un buen traductor es fundamental para la buena imagen de tu empresa. Hace poco publicamos un artículo sobre graves errores de traducción y marketing de importantes empresas como Coca-Cola o Ford. Por eso mismo, y para no entrar en nuestro Hall of Shame, siempre recomendamos contratar a un buen traductor, así evitaremos muchísimos errores. Si todavía sigues pensando que Google Translator es tu amigo, aquí tienes otro artículo para que te lo pienses dos veces.

    ¿Qué tipos de traducciones realizamos?

    Para no extendernos mucho, hay dos grandes grupos de traducciones:

    • Las traducciones de tipo estándar, que suelen ser las traducciones típicas de páginas web, artículos, post de redes sociales, correos electrónicos y todo ese tipo de cosas. Como todo, hay especializaciones según el ámbito técnico del texto (inmobiliario, médico, publicidad, etc.).
    • Traducciones juradas: son las traducciones de documentos legales y/o públicos que se han de presentar en las instituciones estatales. Este tipo de documentos suelen ser certificados, títulos académicos, documentos legales, etc. Un ejemplo sería, también, una factura para presentar en Hacienda.

    ¿Hace falta añadir que es uno de los servicios de traducción para empresas más importante?

    Interpretación para expandir tu negocio

    Un punto muy importante cuando tenemos que salir de nuestras fronteras es, sin duda, el idioma. Pongámonos en la situación de que tenemos a una serie de empleados que vamos a enviar a Alemania, por ejemplo, pero solo uno de ellos habla alemán y, además, no muy fluido. Al igual que nosotros, nuestro cliente alemán tampoco tiene trabajadores que hablen español. Hay un claro problema de entendimiento. ¿Qué hacer entonces? Contratar a un intérprete.

    Un intérprete es un traductor que trasvasa un discurso oral de una lengua de origen a una lengua meta para que los interlocutores puedan entenderse. En este artículo podréis ver las diferentes modalidades de interpretación que existen. Dependiendo de nuestras necesidades, tendremos que contratar uno o varios intérpretes para llevar a cabo los encuentros y reuniones con los clientes extranjeros. Sin unos buenos especialistas, el fracaso está garantizado.

    Localización o el arte de conocer la cultura de tu público

    Este punto está muy relacionado con lo que os hemos comentado del marketing y los problemas de traducción que conllevan. Si quieres saber más acerca de la localización, puedes echarle un vistazo a este artículo.

    La localización es otro de los puntos clave para tener éxito en el mercado extranjero. Cuando te abres a nuevos mercados, tienes que adaptar tu producto a la cultura meta. Por ejemplo, debes saber si algo es ofensivo, si un número es tenido como de mal agüero, si un color puede llegar a restarle visibilidad a tu producto…

    Pero no nos tenemos que quedar solo en lo superficial, hay que entrar en lo más profundo. Tu página web debe tener los enlaces correctamente dirigidos a la página del país correspondiente. Si estás tratando de un software, tienes que saber ciertos elementos clave. Y si es un videojuego, la cultura juega un papel fundamental. Por todo ello, la localización desempeña un papel básico en los servicios de traducción para empresas.

    Copywriting, el poder de los contenidos

    ¿Hay algo más importante que el contenido? Cuando tenemos una página web, tener un blog es algo básico. Gracias a un blog puedes darte a conocer al público, llamar su atención, compartir información o noticias sobre tus productos o la empresa, pero también puede hacer que el cliente piense que tu marca es más cercana y que posee un carácter mucho más humano. No eres una multinacional devoradora de almas, sino alguien que quiere estar cerca de los consumidores, formar parte de su día a día y hacer le la vida un poco más fácil. ¿No suena maravilloso?

    Pero, por supuesto, para ello debes estar asesorado por profesionales. Un copywriter nativo podrá hacer que tus artículos sean mucho más atractivos para tus potenciales clientes. Él forma parte de la cultura a la que quieres dirigirte. Las cosas son más fáciles cuando conoces a tu público. Por eso, el copywriting en distintos idiomas es uno de los servicios de traducción para empresas que más valor está adquiriendo. ¿Vas a quedarte atrás?

    Servicios de traducción para empresas

    ¿Necesitas que te demos más razones para contratar una agencia de traducción? Nosotros te proponemos un modelo de agencia totalmente distinto. Somos una empresa joven e innovadora. Hemos acabado con la burocracia innecesaria para poder ofrecerte unos servicios de traducción para empresas ajustados a tu medida, en tiempo récord y a unos precios muy competitivos. Pídenos presupuesto para tu próxima traducción o mándanos tu proyecto. Estamos deseando colaborar contigo. Porque La Fábrica de Traducciones es #muchomásquepalabras.

  • Jorge Luis Borges

    Jorge Luis Borges

    Hoy os vamos a hablar de uno de los escritores más importantes de Hispanoamérica: el argentino Jorge Luis Borges. Aunque bien mereció el Premio Nobel, no le fue concedido nunca por su postura política de corte conservador. Sí obtuvo, no obstante, el reconocimiento de muchos otros organismos e instituciones, como la Universidad de Harvard o el Premio Internacional de Literatura, que compartió con Samuel Beckett. Hoy os vamos a acercar un poco más a la vida de este gran escritor.

    Primeros años

    Jorge Luis Borges nació el 24 de agosto de 1899 en Buenos Aires, Argentina. Con tan solo cuatro años ya sabía leer y escribir. Gracias a que sus padres hablaban inglés y español, Borges era bilingüe. La gran biblioteca de su padre fue muy importante a lo largo de toda su vida, como él mismo confesó siempre. Fue su padre quien le legó su amor por la literatura.

    Comenzó a tomar sus primeras lecciones con una profesora británica en 1905. Un año después escribió su primer relato, basado en páginas de El Quijote de Cervantes. También escribió un breve ensayo de mitología griega en inglés. Con tan solo 9 años, Borges tradujo El príncipe feliz de Oscar Wilde, que fue publicado en el periódico El País.

    A esa misma edad comenzó su educación formal en una escuela pública. Fue una experiencia muy traumática para él. Sus compañeros se burlaban de él por llevar gafas, ser tartamudo y vestir como un niño rico. Al no interesarse por los deportes y centrarse en los estudios, tampoco consiguió encajar bien. Con todo, los cuatro años que pasó en esta escuela no aprendió gran cosa, tan solo algunas estrategias para pasar desapercibido y algunas palabras de lunfardo.

    En 1914, su padre se vio obligado a dejar su trabajo por culpa de una ceguera progresiva y hereditaria, que el propio Borges sufriría décadas más tarde. Toda la familia viajó entonces a Europa para que el padre se sometiera a un tratamiento oftalmológico.

    Se refugiaron de la Primera Guerra Mundial en Suiza, donde Borges y su hermana asistieron a la escuela. Allí fue mejor aceptado por sus compañeros, que valoraban su inteligencia y conocimientos. Aprendió francés y cursó bachillerato en el Liceo Jean Calvin. Durante esta etapa descubrió a Shopenhauer, Mautner, Carlyle o Nietzche, entre otros. También leyó a los prosistas del naturalismo francés y a los expresionistas y simbolistas, especialmente a Rimbaud. También aprendió alemán con la única ayuda de un diccionario.

    Comienzos literarios

    Con el fin de la contienda y tras la muerte de su abuela materna, la familia Borges se traslada a España en 1919, pasando primero a Barcelona y, después, a Palma de Mallorca. En Madrid y Sevilla, Jorge Luis Borges participó en el movimiento ultraísta, en encabezaría en su Argentina natal. Por aquellas fechas, conoció a Rafael Cansinos-Assens, a quien consideró su maestro, a Ramón Gómez de la Serna y a Guillermo de Torre, su futuro cuñado.

    En 1921, la familia Borges vuelve a Argentina. Allí publicará Jorge Luis su primer libro de poesía en 1923, Fervor de Buenos Aires, que llevaría en la portada un grabado de su hermana.

    Colaboró, en los años siguientes, en numerosas publicaciones literarias, como las revista Prisma y Proa, convirtiéndose en el joven jefe de la vanguardia ultraísta argentina. Una de las publicaciones en las que participó en estos años fue Martín Fierro, revista clave para la historia de la literatura argentina la primera mitad del siglo XX. También formó parte del Grupo Florida.

    En 1930, Jorge Luis Borges conoce a Adolfo Bioy Casares, cuando este contaba tan solo 17 años. Se harían muy amigos y escribirían juntos numerosas obras.

    Durante los años 30 publicó diversas colecciones de relatos, como Historia universal de la infamia. También tradujo algunas de las obras de Virginia Woolf.

    Pero a finales de la década de 1930 fallece su padre. Para poder mantener a la familia, un amigo le consigue un trabajo como bibliotecario. Sus incipientes problemas de visión provocaron que tuviera un grave accidente que estuvo a punto de costarle la vida.

    En colaboración con Bioy Casares, escribirá algunos textos durante las décadas siguientes, como Seis problemas para don Isidro Parodi o Dos fantasías memorables. Pero no solo colaborará con Bioy Casares, también trabajará junto a la esposa de este, Silvina Ocampo, y con Delia Ingenieros, entre otros.

    En 1949 publica El Aleph, uno de sus libros de relatos más famosos y proclamado casi unánimemente por la crítica como su mejor colección de relatos.

    Borges y la política argentina

    Su postura antiperonista le valió serios problemas en Argentina y se rumorea que pudo ser uno de los motivos por lo que nunca llegaron a concederle el Premio Nobel, a pesar de ser postulado como candidato durante treinta años. Renunció a su puesto de bibliotecario y se vio obligado a superar su tartamudez para poder dar conferencias en Argentina y Uruguay.

    Con la caída del régimen peronista, Borges fue nombrado directo de la Biblioteca Nacional en 1955. Paradójicamente, sus problemas de visión se habían agravado hasta tal punto que le prohibieron leer y escribir. Este hecho no le impidió continuar con su labor de escritor (distaba los textos a alguien) ni le impidió seguir aprendiendo (hacía que le leyeran en voz alta).

    Madurez y reconocimientos

    En 1961 compartió el Premio Internacional de Literatura con Samuel Beckett. Ese mismo año viajó a Estados Unidos con su madre para dictar conferencias y cursos sobre literatura argentina durante seis meses.

    En 1967, con 68 años, contrae matrimonio con Elsa Astete Millán. La convivencia con la madre del escritor fue tormentosa, pero, una vez solo, nada mejoró y el matrimonio se divorció en octubre de 1970.

    Entre 1967 y 1968 ofreció seis conferencias sobre poseía en la Universidad de Harvard. Volvió a Estados Unidos en 1972, donde recibió numerosas distinciones y dio varias conferencias.

    Últimos años

    En 1973 fue nombrado Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires. Asimismo, pidió la jubilación de su puesto como director de la Biblioteca Nacional.

    Su madre fallece en 1975, a los noventa y nueve años de edad. Desde entonces, María Kodama le seguirá como secretaria y, posteriormente, como esposa.

    Conociéndose enfermo de cáncer y temiendo que su agonía fuera un espectáculo para la nación, decide trasladar su residencia a Ginebra, donde fallecerá el 14 de junio de 1986.

  • Translatotron: la nueva tecnología de Google

    Translatotron: la nueva tecnología de Google

    Hace una semanas, Google anunció una nueva herramienta de traducción simultánea: Translatotron. ¿Qué es? ¿Cómo funciona? ¿Para qué sirve? Aquí os damos algunas de las claves que ha proporcionado el gigante americano sobre su nueva tecnología.

    Traducción de extremo a extremo

    Google nos cuenta que la tecnología que posee Translatotron se basa en la traducción de extremo a extremo, mucho mejor que los sistemas en cascada que se han utilizado habitualmente. Esto permite que haya menos errores y que la construcciónde las oraciones sea más fluida. Además, cuenta con el añadido de que ya no es necesario, con la traducción de extremo a extremo, de la representación gráfica del audio. Es decir, se pasa directamente del audio en la lengua origen al audio de la lengua meta, sin el paso previo del texto escrito.

    Los primeros modelos de esta tecnología de traducción de extremo a extremo datan de 2016. Un año después, Google demostró que podían mejorar los resultados de la traducción en cascada.

    Translatotron, una tecnología innovadora y mejorada

    Este nuevo sistema, mucho más preciso que los anteriores, permite la traducción directa del audio en la lengua origen a la lengua meta. Se basa en el procesamiento de la voz a través de espectrogramas, utilizando para ello un vocoder neural que da forma al sonido de salida y que permite la opción de generar una voz similar al original si se entrena previamente el codificador.

    Una de las cosas más sorprendente y que resulta más llamativa es el intento por emular la voz del emisor. En un intento por generar naturalidad, este sistema imita el tono de voz, el acento y la cadencia de la voz original y la trasvasa a la traducción. No podemos sino sorprendernos de un elemento tan innovador, ya que ningún traductor simultáneo presentaba hasta ahora estas características. Es una de las cosas que Google intenta mejorar, como podemos ver desde hace tiempo con su asistente de voz.

    Además, presenta la ventaja de que puede evitar algunos errores de composiciones de las frases, que se daban en el antiguo modelo en cascada como consecuencia de los distintos pasas que tenía que realizarse para la traducción. También hay una mejora en el manejo de las palabras que no necesitan traducción, como los nombres propios.

    Pero hay que seguir mejorando

    Google ha compartido algunos ejemplos del uso de Translatotron. Aparecen ambos modelos, el modelo en cascada y el nuevo modelo de extremo a extremo, donde podemos analizar las diferencias que hay entre ellos. Asimismo, ha compartido más ejemplos en otra de sus páginas.

    Aunque es un gran paso hacia adelante, Google es consciente de que tiene que seguir mejorando esta tecnología, en casos, por ejemplo, en los que el emisor hable muy bajo o no sepa expresar correctamente una idea, algo que es muy común. Sin duda, es un buen punto de partida para futuras investigaciones en este campo.

    Pero, ¿ponen en riesgo Translatotron la labor de los intérpretes?

    Aunque puede parecer que este tipo de tecnología supone un riesgo para los intérpretes, no están tan desarrollada como para que pueda sustituir a una persona. ¿Es posible que lo haga en un futuro? Nosotros siempre hemos sido, somos y seremos defensores de que, en términos lingüísticos, una máquina no puede sustituir a una persona. Con todo, deberemos esperar a que se siga avanzando en este tipo de investigaciones para saber si realmente son tan fiables como nos las plantean o siguen teniendo errores como las anteriores.

  • Abogados de extranjería en Málaga

    Abogados de extranjería en Málaga

    Tener que mudarse a otro país no es nada sencillo. El papeleo para poder conseguir la residencia es bastante complejo, sobre todo si no compartes el idioma del país en el que recalas o necesitas de traducciones juradas. Y, aún conociéndolo, son unos trámites que necesitan de asesoría legal. Por ello, hoy os traemos un artículo con algunos abogados de extranjería en Málaga que quizás os pueda resultar útil si estáis pensando marcharos de España o acabáis de llegar aquí.

    Todoextranjeros

    Este despacho está dirigido por María del Carmen Torres Esteo, abogada licenciada por la Universidad de Málaga. Es, además, mediadora deportiva del Comité Olímpico Español. Está especializada en Derecho de Extranjería y Deporte. Puede ayudarte a tramitar la residencia en España y la nacionalidad española. En su web podrás encontrar los servicios de asesoría que ofrece. El despacho tiene su sede en el centro de Málaga, cerca de la Plaza de Uncibay.

    Bufete de Damas

    Con más de 25 años de experiencia, este bufete de abogados de extranjería dispone de servicio 24 horas y facilidades de pago. Puedes contactar con ellos a través de email, teléfono y redes sociales. Ofrecen múltiples servicios, que puedes consultar en su página web. Su sede se encuentra en el centro de Málaga, muy cerca de la catedral.

    Century Abogados

    Century Abogados es una firma jurídica que cuenta con más de 20 años de experiencia. Entre los muchos servicios que ofrecen, está el de extranjería, encargándose de multitud de trámites. Puedes verlos en su página web. Cuentan con servicio de urgencia y puedes contactar con ellos a través del teléfono gratuito que ponen a tu disposición. Tiene sede en Málaga y en más puntos de la provincia, así como en otras partes de España, Francia, Reino Unido y Emiratos Árabes.

    Sánchez Bermejo Abogados

    El servicio especializado de extranjería está a cargo de Diana Paz. Disponen de una amplia gama de servicios que puedes consultar aquí. Además, cuentan con algunas preguntas frecuentes para solventar las dudas de los posibles clientes. Se puede contactar a través de correo electrónico, teléfono y el formulario de contacto que aparece en la web. Tienen su sede en Torremolinos y hay que solicitar cita previa para ser atendido en el despacho.

    Abogado de extranjería

    Este despacho, a cargo de Jorge Pérez Aragón, cuenta con consulta gratuita, que se puede realizar desde su propia página web. Aunque tienen su sede en el centro de Málaga, también trabajan en otras partes de la provincia. Se encargan de diversos trámite de extranjería, como la reagrupación familiar, matrimonios mixtos, además de los típicos trámites para solicitar la residencia en España y la nacionalidad española.

    Cruces Abogados

    Este bufete ofrece la primera consulta de forma gratuita, además de contar con un servicio de asistencia 24 horas para detenidos. Están especializados en Derecho de Extranjería, así como en otras áreas, como el Derecho Penal, accidentes de tráfico o denuncias de violencia de género. Tienen su sede en pleno centro de Málaga, a un paso de la Alameda Principal. Hay que solicitar cita previa para ser atendido en el despacho.

    Gatell & Asociados

    Con más de 20 años de experiencia a sus espaldas, realizan todo tipo de trámites de extranjería, como pueden ser el divorcio internacional, permisos de trabajo o el testamento internacional, entre muchos otros que podéis encontrar en su web. Aunque tienen su sede en Málaga, cerca de El Corte Inglés, existe la posibilidad de que un grupo de profesionales se desplace a cualquier parte del territorio español.

    Bocanegra Abogados

    Este despacho tiene una experiencia de más de 20 años en Derecho de Extranjería, pero llevan en Málaga desde 1960. Se puede solicitar una cita presencial a través del formulario online o llamada telefónica. Además, en su página web podéis encontrar opiniones de sus clientes acerca de sus abogados de extranjería, entre otros. Allí encontraréis, también, los servicios de que disponen.

  • Cristóbal Cladera

    Cristóbal Cladera

    Hoy os traemos la vida y obra de un escritor y traductor no demasiado conocido de finales del siglo XVIII: Cristóbal Cladera.

    Primeros años

    No tenemos demasiados datos sobre su infancia. Sabemos que nació en La Puebla en 1760. Estudió en la Escuela de Gramática de Sa Pobla y con diez años ingresó en el Seminario de San Fulgencio de Murcia. Más tarde pasó a Orihuela y Valencia.

    Se doctoró en Teología y algunos cuentan que también se doctoró en Derecho Civil y otros, que se licenció solamente. Recibió la tonsura en 1776 y desde entonces disfruta de un beneficio de la Catedral de Sevilla hasta 1785, pero obtuvo un permiso para residir en Cádiz. Fue, también, canónigo y tesorero de la Catedral de Mallorca.

    Traslado a Madrid

    Enemistad con Moratín

    En 1785 Cristóbal Cladera se traslada a Madrid, donde se dedicará a traducir y escribir libros. Allí se enemista con Leandro Fernández de Moratín, que lo caricaturizará en su pieza La comedia nueva o El café (1792) como el personaje sabiondo de don Hermógenes.

    Publicación de algunas obras

    El mismo año de 1785 Cladera no consiguió imprimir su Historia crítica y política de los primeros ministros, consejeros y favoritos de los soberanos aunque contaba con el permiso para publicarla.

    De su Disertación sobre el origen de las sociedades civiles o de la suprema autoridad, de 1787, se pueden sacar diversas conclusiones: se deduce que leyó a Rousseau y rebate sus teorías; se muestra partidario del derecho natural; elogia a Descartes y a Newton, mientras que condena a Maquiavelo y a Hobbes.

    En 1787 ingresa en la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Madrid. También intentó publicar su Biblioteca periódica y elemental de ciencias, arte, literatura, pero la Real Academia de la Historia lo impidió al no darle su aprobación. No obstante, sí consigue imprimir su Espíritu de los mejores diarios literarios que se publican en Europa (1787-1790), que constaba de nueve volúmenes. Esta obra alcanzó una tirada descomunal para la época con 1390 ejemplares vendidos en el año de 1788, pero, como consecuencia de la Revolución francesa, se prohibió publicar en la prensa y le estropeó el negocio. Sin embargo, consiguió una beca para estudiar Antigüedades y Teoría de las Bellas Artes en Roma.

    En 1793 Cristóbal Cladera publica Los sacrosantos concilios generales y particulares, en once volúmenes, y en 1794, las Investigaciones históricas sobre los principales descubrimientos de los españoles en el Océano, en el siglo XV y principios del siglo XVI, en respuesta a la memoria de Mr. Otto sobre el verdadero descubridor de América.

    Ataque feroz a Moratín

    En el Correo de Madrid publicará en 1790 una crítica negativa a la obra de Moratín El viejo y la niña, que el propio autor le rebatirá más adelante. La enemistad de Cristóbal Cladera con Fernández de Moratín llegará a su punto culminante en 1796, cuando Moratín consigue el puesto al que aspiraba Cladera en la Secretaría de Interpretación de Lenguas.

    Cladera había estudiado idiomas y dominada tres lenguas modernas (francés, italiano e ingles) y cuatro antiguas (latín, griego, hebreo y árabe). Después de aquel varapalo, Cladera se dedica a zaherir las obras de Moratín. Como ejemplo significativo podemos citar su Examen de la tragedia intitulada Hamlet (1800), que Moratín había traducido. En esta obra lo acusa de haber plagiado su traducción de la Vida de Shakespeare (1709) de Nicholas Rowe. También criticó el poema moratiniano La sombra de Nelson.

    Político afrancesado

    Como político, se volvió afrancesado y representó a las Islas Baleares en Bayona, además de firmar la Constitución de Cádiz (1812). Fue jefe de división en el Ministerio del Interior y fue nombrado caballero de la Orden Real de España el 27 de octubre de 1809.

    Últimos años de Cristóbal Cladera

    Con la caída del régimen josefino, se exilia en Francia. No obstante, jura lealtad a Fernando VII y obtiene permiso para volver a España, a tiempo para impedir que adjudiquen su canonjía de la Catedral de Palma. Escribirá en su defensa acerca de este asunto en un pliego de descargo.

    Pasó sus últimos momentos en Son Fe (Alcudia) y morirá en el convento de las carmelitas de Palma en diciembre de 1816.

    La labor como traductor de Cristóbal Cladera fue muy importante. Tradujo al periodista Joseph Addison, a Edward Young, a François Fenelon y al jurista Maximiliano Murena, entre otros autores.

  • Refranero español VI

    Refranero español VI

    En nuestra nueva entrega de Refranero español, os proponemos un viaje hacia la sabiduría popular para que la pongáis en práctica en vuestro día a día. ¡Empezamos!

    Más vale poco y bueno que mucho y malo

    Este refrán, que no tiene demasiado uso en la actualidad, nos advierte que no debe primar la cantidad de lo que se tiene, sino la calidad. Es mejor tener pocas cosas pero buenas, que muchas pero malas. Es mejor tener pocos buenos amigos que muchos malos conocidos.

    Ir por lana y volver trasquilado

    No se suele usar este refrán en esta forma, con los verbos en infinitivo, sino que suele usarse con los verbos conjugados: fue por lana y volvió trasquilado. Quiere decir que alguien pretende ofender y vuelve ofendido, que da algo por ganado y lo pierde, y situaciones similares, en las que damos por hecho algo y ocurre lo contrario. Se sigue utilizando hoy en día.

    De aquellos polvos vienen estos lodos

    Este refrán, poco usado hoy en día en el habla según el Centro Virtual Cervantes, nos avisa de que los mayores males son consecuencia de acciones, errores o descuidos del pasado. Es una advertencia para tener cuidado con las cosas que hacemos para que luego no se conviertan en problemas.

    Después de la tempestad, viene la calma

    Aunque las circunstancias a priori sean malas, hay que ser positivos, pues vendrán pronto vendrán mejores condiciones. También se utiliza literalmente, aludiendo al tiempo atmosférico. Es bastante usado en la actualidad.

    A quien dices tu secreto, das tu libertad y estás sujeto

    La discreción es algo importante y revelar cosas íntimas supone un riesgo, pues tenemos que confiar en la otra persona, lo que hace que estemos expuestos. En otras palabras, revelar secretos hace que dependamos de la discreción de otra persona y perdamos cierta libertad. Es un refrán que ya no se usa en el habla.

    Algo tendrá el agua cuando la bendicen

    Este refrán, de uso frecuente, parece provenir de una antigua creencia de que en el agua podía haber malos espíritus. Al bendecirla, se ahuyentaba dichos espíritus. Es posible que se pensaba eso debido a que había muchas enfermedades que se contagiaban por beber agua contaminada. Se utiliza, refiriéndose a personas, para poner de relevancia que existe malicia en alguna acción. Es una forma, también, de justificar una alabanza o rechazar una crítica.

    Aprende a perder y aprenderás a ganar y a triunfar

    ¿Podemos exponer este refrán de otra forma? Claro: de los errores también se aprende. En las situaciones adversas, podemos sacar conocimiento para seguir adelante y alcanzar nuestro objetivo. Por desgracia para este refrán, ya no se usa. ¡Bien valdría ponerlo de moda dentro de nuestro refranero español habitual!

    La ignorancia de la ley no excusa su cumplimiento

    Es una forma de apercibir para que se conozcan y se cumplan las leyes. Se suele usar mucho en el lenguaje jurídico.

    La palabra convence, el ejemplo arrastra

    Este bonito refrán, que está en desuso, nos muestra que se puede convencer mediante la palabra (gracias a la oratoria y la retórica, por ejemplo), pero los hechos (el ejemplo) son mucho más poderosos que cualquier promesa. Es más fácil hacer algo cuando ya lo ha hecho otro y lo hemos visto.

    Hasta aquí llega la entrega de hoy de La Fábrica de Traducciones. ¿Qué refrán os ha gustado más? Esperamos que esta selección os haya amenizado el día y que os haya hecho un poco más sabios, porque nuestro refranero español está lleno de sabiduría. Ya sabéis que podéis visitar las demás entregas en este enlace. Que tengáis un maravilloso día.