Etiqueta: internacionalización

  • Navidad en el mundo (2)

    Navidad en el mundo (2)

    Bienvenidos a nuestra segunda entrega de Navidad en el mundo de mano de La Fábrica de Traducciones. Hoy os vamos a presentar las costumbres de otros países que se quedaron fuera de nuestra entrega anterior. Descubre cómo se vive la Navidad en Dinamarca, Alemania e Italia.

    Navidad en Dinamarca

    • El 24 de diciembre es tradicional ir a la primera misa de Navidad antes de la cena, sea por devoción o por participar de esta gran reunión de ánimos navideños.
    • A las mascotas se les solía ofrecer una cena especial esa noche, ya que se creía que ese día podían hablar. Algunas personas continúan con esta tradición y le dan un paseo a su mascota y algo especial para cenar. Ris à l’amande. Apéritif.
    • El plato típico es el pato o la oca asados, rellenos de manzanas y ciruelas, servido con batata, col lombarda, remolacha y mermelada de arándanos rojos. El postre típico es el ris à l’amande (arroz a la almendra: arroz con leche servido con nata montada, vainilla y almendras) con salsa de cerezas caliente o el risengrød (arroz con leche caliente). Quien cocine este postre deberá esconder una almendra pelada en uno de los cuencos y el afortunado ganará un premio.
    • Después de la cena, se encienden las luces del árbol de Navidad y todos bailan y cantan en círculos alrededor del árbol. Luego, los niños abren sus regalos. Normalmente, uno de los niños de la familia hace de ayudante de Papá Noel: coge los regalos que hay bajo el árbol y los entrega, uno por uno, a sus destinatarios. Cuando se terminan de abrir todos los regalos, se acaba la fiesta comiendo frutas frescas, dulces, galletas y café.
    • El día de Navidad los adultos suelen aprovecharlo para descansar, ya que a partir del 26 de diciembre comienzan los grandes almuerzos y las visitas formales, junto con otras actividades. Solo los niños se levantan temprano este día para jugar con sus regalos.

    Navidad en Italia

    • La cena de Nochebuena es conocida como cenone y tiene sus propias reglas. No se come carne. Son típicos los vegetales fritos, tartinas y ensalada de pescado para empezar. No puede faltar la pasta, siendo las más típicas salsa de tomate y atún, espaguetis con almejas u otros mariscos. El postre más conocido es el panettone, tradicional de la navidad milanesa, y el pandoro, muy similar al panettone, pero sin relleno ni frutas. Panettone
    • El día 25 el plato principal es la pasta al horno, un timbal de pasta con salsa de tomate, carne, trocitos de mozzarella y parmigiano. Platos de carne típicos para este día son también el arrostro, la carne asada y el rosbif.
    • En Nochebuena, Babbo Natale (Papá Noel) les deja regalos a los niños y el 6 de enero, la Befana, una viejecita que vuela sobre una escoba, entrará por las chimenas para dejar dulces. A quien no se haya portado bien solo le llevará carbón (dulce, por supuesto).

    Navidad en Alemania

    • Las cartas de los niños se dirigen a Papá Noel, San Nicolás o al Niño Jesús y todas son respondidas si llegan antes del 15 de diciembre. Existen 7 oficinas oficiales a las que se envían las cartas y cuentan con voluntarios para responderlas. Glühwein, vino caliente con especias
    • Los mercadillos navideños aparecen a partir de finales de noviembre y son muy típicos. Están por todas partes. En ellos se venden toda clase de artículos navideños, como adornos para el árbol, velas aromáticas artesanales o tapetes de encaje. También se venden dulces como almendras asadas, algodón de azúcar y tartas de jengibre.
    • El árbol se decora el mismo día de Nochebuena y no pueden verlo los niños. Este evento tiene lugar antes de la cena. En otro extremo de la sala se colocan dulces y té para tomar antes de la cena. En el árbol, que suele ser natural, se cuelgan velas, figuras de madera y dulces.
    • Lo habitual es cenar salchichas blancas y ensalada de patata en Nochebuena, aunque también se suele preparar ganso asado o carpa y en algunas familias se ha popularizado el raclette, un queso suizo que se calienta en una parrilla eléctrica para fundirlo y acompañarlo con verduras, salchichas o mariscos en pequeñas sartenes. Otro plato típico, tanto de Nochebuena como de Nochevieja, es la carpa, que se prepara de formas distintas. En el sur de Alemania se come rebozada en pequeños trozos con ensalada de patatas y en el norte, se prepara el pescado entero de forma especial (karpfen blau) y se acompaña con patatas cocidas.
    • Algo muy típico de estas fechas es el vino caliente con especias (glühwein), que solo se toma en Navidad y se puede conseguir en los mercadillos o se puede preparar en casa.
  • Navidad en el mundo (1)

    Navidad en el mundo (1)

    Se acercan fechas señaladas y todo el mundo se engalana para la llegada de la Navidad. Incluso países no cristianos, como Japón, celebran esta fiesta. Hoy os queremos acercar las diferentes costumbres que tienen algunos países para celebrar esta festividad. Así es la Navidad en el mundo.

    Navidad en… Francia

    • Para los franceses, la época navideña comienza el 6 de diciembre con la fête de Saint Nicolas. En algunas provincias francesas, la fecha más Galette des Roiscelebrada es la fête des Rois, el 6 de enero.
    • Existe una ley, promulgada en 1962, que declara que todas las cartas de los niños a Santa Claus han de ser respondidas con una postal.
    • Los niños dejan los zapatos frente a la chimenea para que Père Noël (Santa Claus, Papá Noel) les deje los regalos y se cuelgan caramelos, frutas y nueces en el árbol durante Nochebuena.
    • El postre tradicional de la Nochebuena es el bûche de Noël (tronco de Navidad) y el 6 de enero toman la galette des Rois (tarta de los Reyes), que lo sirve un niño escondido debajo de la mesa. Quien encuentre la sorpresa, se convierte en el rey de la celebración.

    Navidad en… Polonia

    • Son tradicionales en Polonia los mercadillos navideños, en los que se vende decoración y diferentes productos de la gastronomía polaca, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre, confituras naturales y postres. El más reseñable es el de Cracovia.
    • En esta época del año se celebran multitud de conciertos, en los que incluso el jazz adapta villancicos. Mercado navideño de Cracovia, National Geographic
    • En Nochebuena, no se debe comer nada hasta que la primera estrella aparezca en el cielo.
    • Las mesas se decoran para la ocasión, pero siempre se coloca un mantel blanco. Es muy popular colocar heno bajo el mantel como modo de celebración del nacimiento de Cristo.
    • Siempre se deja un cubierto de más: cualquier persona necesitada o que visite la casa ese día debe tener preparado su lugar en la mesa. Es un recuerdo del proberbio polaco «Huésped en casa, Dios en casa«.
    • Antes de comenzar a cenar, cada comensal coge un trozo de hostia, bendecida previamente en la iglesia, y lo comparte con los demás. Es una forma de desear lo mejor para el año venidero.
    • La cena de Nochebuena la cena consta de doce platos, en honor a los apóstoles, y ninguno de ellos lleva carne.

    Navidad en… México

    • El 16 de diciembre se celebra la primera posada, una procesión de la Virgen y San José mientras buscaban posada en Belén. Estas celebraciones terminan el 24 de diciembre.
    • El árbol se coloca el 16 de diciembre y se guarda el 2 de febrero, cuando terminan las fiestas. El Belén tiene como principales figuras a la Virgen María, San José, el Niño Jesús, que se coloca el 24 de diciembre, y los Reyes Magos, que se añaden el 5 de enero. También se colocan los animales del pesebre, los pastores y el ángel. Piñata mexicana
    • En Nochebuena se celebra la Misa del Gallo y después se pueden abrir los regalos, colocados por Santa Claus. En ocasiones, se abren el 25 de diciembre por la mañana.
    • Es tradicional el momento de la piñata, hecha de barro o cartón, con forma de estrella de siete puntas, que simboliza los siete pecado capitales. Se llena de dulces, frutas y otros premios. Hay que golpear la piñata con un palo y con los ojos tapados con una pañoleta, que representa la fe ciega. Todos cantan «¡Dale, dale, dale, no pierdas el tino, porque, si lo pierdes, pierdes el camino! Ya le diste una, ya le diste dos, ya le diste tres, y tu tiempo se acabó. ¡Una, dos, tres!«.
    • Son tradicionales las obras treatrales en las que se representan las peripecias por las que pasaron los pastores en su peregrinar hacia Belén. Nacieron de los autos sacramentales de los misioneros en el Nuevo Mundo. La más antigua es La comedia de los Reyes, pero la más conocida es La pastorela de Tepotzotlán, que se representa en la Hostería del Convento, cerca de Ciudad de México.
    • El día de Reyes se celebra en familia y se toma la rosca de Reyes (roscón de Reyes). En su interior se colocan figuritas del Niño Jesús de plástico y a quien le toca tiene que hacer una fiesta el 2 de febrero, día de la Candelaria. La rosca se suele acompañar con chocolate caliente, hecho en olla de barro y con molinillo, para que tenga un poco de espuma.

    Navidad en… Japón

    • Aunque Japón no es un país en el que la religión cristiana sea tradicional, también celebran la Navidad. Christmas Cake, Japón
    • La cena de Nochebuena la pasan en pareja y suelen ir a cenar a un lugar elegante.
    • Por influencia estadounidense, es frecuente que coman pollo frito, lo más parecido que unos turistas estadounidenses pudieron encontrar en Japón a su pavo asado. La franquicia KFC (Kentucky Fried Chicken) aprovechó esto y elabora unos menús especiales para esta fecha.
    • El postre estrella es la Christmas Cake, una tarta de nata con fresas.
  • Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica: diferencias

    Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica: diferencias

    Seguro que muchas veces os habéis preguntado qué diferencia existe entre los términos Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica, si se pueden utilizar en los mismos contextos, si son sinónimos… Tranquilos, no os preocupéis, aquí os traemos la solución: una buena definición de cada término y cuándo se usa. Allá vamos.

    Hispanoamérica

    La definición correcta de Hispanoamérica abarcaría todos aquellos países que hablan la lengua española en América, en los que es lengua oficial. ¿Qué países serían? En total, son 19 países: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela. Todos ellos tienen en común que la lengua española es su lengua oficial.

    Esta gran extensión de terreno, que abarca más de la mitad del continente americano tiene más de 400 millones de habitantes, en su mayoría hablantes de español. Aunque también existen todavía lenguas indígenas en estas zonas, como el guaraní, el aimara o el quechua, la lengua mayoritaria es el español. Estos países también poseen sus propias Academias de la Lengua, que, junto con la Real Academia de la Lengua Española, se dedican a velar y cuidar el español fuera de las fronteras españolas.

    Iberoamérica

    Si Hispanoamérica se refiere solo a los países de lengua española, ¿a qué podrá referirse este vocablo? Solo hace falta descomponer la palabra para ver algo muy importante: está formada por Ibero + América. Por tanto, se refiere a la Península Ibérica y a las lenguas habladas en ella y al continente americano. Entonces, Iberoamérica reunirá a los países de Hispanoamérica y le sumará los países de habla portuguesa que se encuentren en América, esto es, Brasil. Pero, aquí tenemos que añadir una excepción, porque, según la RAE, también deberíamos englobar en nuestra definición a España y Portugal, países ibéricos, por supuesto, que también sería necesario añadir a la lista. Y, por problemas políticos, en algunos eventos también se incluye en esta definición a Andorra. En resumen, estaríamos hablando de los diecinueve países hispanoamericanos, junto con Brasil, España y Portugal (y Andorra, si hablamos de términos políticos).

    Latinoamérica

    Definidas Hispanoamérica e Iberoamérica, nos queda el completísimo concepto de Latinoamérica. Esta denominación se referiría a todos los países y regiones con lenguas romances (de origen latino) que hay en América. Este término abarcaría los países iberoamericanos (sin España y Portugal), las zonas francófonas (Haití, Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolomé, San Martín y las regiones francófonas de Canadá), además de las zonas hispanohablantes de Estados Unidos y Belice (isla de habla inglesa, pero con una fuerte presencia de el idioma y la cultura española).

    Este concepto es el más amplio de los tres, ya que no solo se refiere a los países hispanohablantes, sino a todos los países y regiones con hablas derivadas del latín. Quizás sea por eso que es el más ambiguo de todos y el que se suele utilizar con menos precisión. Esta mezcla tan grande de culturas, idiomas y países hace que la definición de este término sea muy confusa y que se use de forma incorrecta en muchas ocasiones, por desconocimiento de la definición por parte del hablante.

    ¿Os ha quedado más o menos claro cuándo tenemos que usar una palabra u otra? Esperamos que así haya sido y que la próxima vez que leáis o escuchéis uno de estos términos, sepáis a qué se refiere exactamente.

     

     

  • Traducciones juradas de turco

    Traducciones juradas de turco

    Hoy os queremos presentar un nuevo servicio, muy exclusivo en España, ya que pocas agencias de traducción lo ofrecen: traducciones juradas español-turco y turco-español. Y os preguntaréis por qué es tan exclusivo, ¿verdad? Pues os lo contamos a continuación.

    Sin traductores acreditados en España

    Uno de los principales problemas a los que se enfrenta cualquier particular o empresa al intentar conseguir una traducción jurada de español-turco o turco-español es que en España no hay traductores jurados acreditados suficientes para este idioma. Entonces, ¿qué hacemos? Por suerte, en Turquía no están las cosas igual que aquí y podemos encontrar traductores y agencias que nos ayuden en nuestras traducciones juradas español-turco. Además, las autoridades turcas nos pueden facilitar una lista de traductores jurados acreditados por su ministerio, lo cual mejora la situación.

    Recurriendo a traductores turcos

    Pero ponerse en contacto con alguien de Turquía, con quien no se comparte el idioma, es complejo. Sí, estamos hablando de traducciones del o hacia el español, pero eso no significa que vayamos a hablar directamente con la persona que nos hará las traducciones juradas español-turco. Por lo general, nos comunicaremos con una agencia de traducciones, que puede contestarnos en nuestra lengua o en otra. Por eso ofrecemos nosotros este servicio de traducciones juradas español-turco y turco-español, para agilizar trámites y ayudar a que no haya errores de comunicación.

    Cuenta con los mejores para tus traducciones juradas de turco

    Está claro que no siempre podemos hacer las cosas por nosotros mismos y hay ocasiones en las que tenemos que recurrir a intermediarios. Como ya habéis visto, contactar con un traductor jurado turco no es fácil. Si necesitas una traducción jurada de español al turco o turco-español, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te ayudaremos a conseguir tu traducción jurada lo antes posible, al mejor precio y con una calidad superior.

  • ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 3

    ¿Hablas el mismo idioma que tus clientes? – TIP 3

    Como ya sabemos, el primer paso para conquistar los mercados extranjeros y adquirir nuevos clientes es la traducción de todos los contenidos de una empresa, tanto la página web como cualquier tipo de texto relacionado, incluyendo la traducción SEO.

    Pero algunas veces la traducción no es suficiente y para aumentar el tráfico en una web o un blog y hacer que el público objetivo los visite, hace falta algo más que un texto bien redactado y multilingüe.

    Optimiza tus contenidos

    Lo que marca la diferencia es dar visibilidad a tu herramienta digital y contextualizar sus contenidos, es decir traducirlos siguiendo el enfoque del Search Engine Optimization (SEO), para que aparezcan entre los primeros resultados de los motores de búsqueda del país objetivo y atraer así el mayor número de visitantes y por tanto potenciales clientes. Este aspecto es lo que diferencia la traducción SEO de la simple localización, que es la traducción de una página web de un idioma a otro y para una especifica área geográfica, con el objetivo de que un servicio o producto sea más atractivo en el mercado extranjero.

    En la traducción SEO, la elección de la terminología y la adaptación de los textos juegan un papel fundamental. Para obtener un resultado eficaz y al mismo tiempo eficiente, es necesario conocer las palabras que se usan mayormente en los motores de búsqueda del país en el que la empresa se quiere desarrollar, los términos preferidos por el público objetivo y el lenguaje usado por las empresas competidoras en ese determinado país.

    Mejora el posicionamiento con la traducción SEO

    No hay que olvidar algunos elementos de carácter más informático como los metadatos (metatags), unas “etiquetas” que explican al motor de búsqueda como tiene que interpretar el contenido de las páginas. Los más importante son: meta title (título de la página), meta keyword (palabra clave principal) y meta description (cadena de texto que aparece debajo del título, en la página de los resultados de Google). Para optimizar la descripción de las imágenes se pueden añadir también los alt text (texto alternativo de una imagen). Todos estos elementos, si realizados por profesionales del ámbito, permiten a los usuarios extranjeros consultar con facilidad los contenidos de la empresa y establecer con ella un primer contacto.

    Llevar a cabo un proyecto de traducción SEO supone mucho trabajo y dedicación y por lo tanto es importante contar con una agencia de traducción profesional en la que se pueda confiar. No hay mejor manera de empezar un proyecto tan grande dirigiéndose a una agencia que cuente con profesionales del ámbito de la traducción y del marketing digital y que pueda ofrecerte el mejor servicio, ayudándote en cada paso de tu desarrollo.

    En La Fábrica de Traducciones, te acompañamos en tu camino hacia el éxito, gracias a una red de traductores procedentes de todo el mundo, unos lingüistas expertos y un equipo especializado en técnicas de comunicación eficaz y tecnologías de la traducción. Para ayudarte a alcanzar tus objetivos, te ofrecemos un BONO de 1000 palabras gratis en tu primer pedido. ¡No te quedes sin palabras!